|
Да поможет нам бог, так как, по правде сказать, сами мы совершенно бессильны.
День прошел без происшествий, если не считать случайно подслушанного мною разговора, из которого явствует, что наше положение, и так очень серьезное, может стать катастрофическим.
Судите сами.
Я сидел на юте, а поблизости тихо беседовали два пассажира, не предполагая, что кто-нибудь их услышит. То были инженер Фолстен и торговец Руби, которые часто разговаривают между собой.
Мое внимание сначала привлекли гневные жесты инженера, который, казалось, в чем-то упрекал своего собеседника. Я невольно прислушался.
— Это идиотство, идиотство, — повторяет Фолстен. — Как можно быть таким неосторожным!
— Да полно, — беззаботно отвечает Руби, — ничего не случится!
— Напротив, может случиться большое несчастье, — продолжает инженер.
— Я уже не первый раз так поступаю.
— Но ведь достаточно одного толчка, чтобы вызвать взрыв!
— Бутыль прекрасно упакована, господин Фолстен, и я повторяю: бояться нечего.
— Но почему вы не предупредили капитана?
— Да просто потому, что он отказался бы взять бутыль.
Ветер на несколько мгновений стих, и я ничего больше не слышу, но ясно — инженер продолжает настаивать. Руби в ответ только пожимает плечами.
Вскоре до меня доносится продолжение разговора.
— Да, да! Надо предупредить капитана, — настаивает Фолстен, — необходимо бросить бутыль в море. У меня нет охоты взлететь на воздух.
Взлететь на воздух! Я срываюсь с места. Что хочет сказать инженер? На что он намекает? Ведь он не знает положения, не знает, что на «Ченслере» пожар!
Но одно страшное в нашем положении слово заставляет меня подскочить. Это слово, или, вернее, слова «пикрат калия» повторены несколько раз.
В один миг я очутился возле двух собеседников и, сам себе не отдавая отчета в том, что делаю, схватил Руби за шиворот.
— На борту есть пикрат калия?
— Да! — отвечает Фолстен. — Целая бутыль в тридцать фунтов.
— Где?
— В трюме, там же, где и хлопок!
11. ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ ОКТЯБРЯ. ПРОДОЛЖЕНИЕ
Не могу передать, что я почувствовал, услышав ответ Фолстена. То был не ужас, нет, а скорее что-то вроде чувства покорности судьбе! Мне кажется, что все это не столько осложнит положение, сколько может послужить развязкой драмы! И вот я совершенно спокойно иду к Роберту Кертису на бак.
Узнав, что бутыль, содержащая тридцать фунтов пикрата калия, иначе говоря, количество, достаточное, чтобы взорвать целую гору, находится в глубине трюма, в самом очаге пожара, и что «Ченслер» с минуты на минуту может взорваться, Роберт Кертис даже глазом не моргнул, только на лбу у него залегли складки да зрачки расширились.
— Так! — говорит он мне. — Ни слова об этом… Где этот Руби?
— На юте.
— Идемте со мной, господин Казаллон!
Мы отправляемся на ют, где продолжают пререкаться инженер и торговец.
Роберт Кертис подходит прямо к ним.
— Это вы сделали? — спрашивает он Руби.
— Ну да, я, — спокойно отвечает Руби, который думает, что виноват разве только в провозе запрещенного груза.
Мне показалось на одно мгновение, что Роберт Кертис сейчас задушит злосчастного пассажира, не понимающего всей опасности подобного безрассудства. Но помощник капитана сдерживается, и я замечаю, как он закладывает руки за спину, чтобы не поддаться соблазну и не схватить Руби за горло. |