Он опускает глаза и снова отворачивается к огню, но тотчас оглядывается на стоящего возле стула актёра:
— Я порядком вас обморочил. Но, поверьте, поступил так и для вашего же блага. Так вас посчитают не более как слепым орудием. Буде придётся держать ответ.
Актёр по-прежнему смотрит исподлобья.
— Так-то оно так, но, стало быть, предприятие ваше состоит не в том, о чём вы сказывали?
Молодой человек переводит взгляд на огонь.
— Я ищу встречи кое с кем. В этом я не солгал.
— Такого ли рода встреча, как вы мне представили?
Мистер Бартоломью отмалчивается.
— Дело чести?
Мистер Бартоломью чуть заметно улыбается.
— Для этой оказии я бы взял в спутники близкого друга. И какой мне расчёт отправляться в этакую даль за делом, которое можно сладить в окрестностях Лондона?
Актёр хочет ещё что-то спросить, но в это время на лестнице раздаются шаги и в дверь стучат. Молодой человек приглашает войти. Появившийся в дверях хозяин постоялого двора Пуддикумб обращается к мнимому дяде:
— Извините, что побеспокоил. Там, мистер Браун, один джентльмен желает засвидетельствовать вам своё почтение.
Актёр бросает внимательный взгляд на молодого человека у камина. По лицу «племянника» понятно, что это не та встреча, которую он ждёт. Однако не успевает актёр ответить, как молодой человек нетерпеливо спрашивает:
— Кто таков?
— Мистер Бекфорд, сэр.
— Кто он, этот мистер Бекфорд?
— Священник здешнего прихода, сэр.
Молодой человек чуть ли не с облегчением опускает глаза и тут же поворачивается к актёру:
— Вы уж не обессудьте, дядя, я устал. Но вы на меня не смотрите.
Актёр хоть и не сразу, но без труда входит в роль.
— Передайте преподобному джентльмену, что я с радостью побеседую с ним внизу. Племянник же просит не прогневаться: утомился с дороги.
— Хорошо, сэр. Я мигом. Моё почтение.
Пуддикумб исчезает. Молодой человек слегка морщится.
— Крепитесь, друг мой. Это уж будет последняя наша плутня.
— Наш разговор не кончен, сэр.
— Развяжитесь с ним сколь быстро, столь и учтиво.
Актёр тянется за шейным платком, прикасается к шляпе, оправляет сюртук.
— Добро.
Он отдаёт лёгкий поклон и направляется к двери. Но едва он берётся за ручку, как молодой человек снова его окликает:
— Да попросите нашего почтенного хозяина прислать ещё этих дрянных огарков. Я буду читать.
Актёр молча кланяется и выходит. Молодой человек у камина продолжает неотрывно глядеть в пол. Потом переставляет столик от окна к своему креслу и ставит на него канделябр с обеденного стола. Из кармана камзола он достаёт ключ и отпирает сундучок у двери. В сундучке лежат только книги и кипа исписанных бумаг. Молодой человек, порывшись, выбирает пачку листов, усаживается в кресло и принимается за чтение.
Немного погодя раздаётся стук в дверь. Входит здешняя горничная с подносом, на котором стоит ещё один зажжённый канделябр. По знаку постояльца она ставит его на столик и начинает собирать оставшуюся после ужина посуду. Мистер Бартоломью не обращает на неё ни малейшего внимания, точно она живёт не два с половиной века назад, а лет через пятьсот после нас, когда всю нудную чёрную работу будут выполнять машины. Прихватив поднос с тарелками, она идёт к дверям, но на пороге оборачивается к погружённому в чтение постояльцу и неуклюже приседает. Молодой человек даже не смотрит в её сторону, и девица, не то трепеща (потому что читать — всё равно что нечистого тешить), не то разобидевшись (потому что на постоялых дворах в те времена страхолюдин в горничных не держали), спешит удалиться без единого слова. |