Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
S.A. marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.
Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit.
Подстрочный русский перевод:
1. Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.
СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом.
Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией,
Мысленно маршируют в наших рядах.
<emphasis/>
2. Очистить улицу коричневым батальонам,
Очистить улицу штурмовику.
На коловрат с надеждой смотрят уже миллионы.
Грядет день свободы и хлеба.
<emphasis/>
3. В последний раз трубят сбор.
Все мы уже стоим, готовые к бою.
Скоро знамена Гитлера взовьются над всеми улицами.
Рабство продлится уже совсем недолго.
<emphasis/>
4. Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.
СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом.
Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией,
Мысленно маршируют в наших рядах.
Еще в 20-е гг. ХХ в. появилось несколько различных вариантов перевода «Песни Хорста Весселя» с немецкого языка на русский, исполнявшихся, в качестве партийного гимна, несколькими русскими эмигрантскими фашистскими и национал-социалистическими партиями. Один из этих переводов, сделанный активистами Всероссийской Фашистской Организации (переименованной впоследствии во Всероссийскую Национал-Революционную партию) Анастасия Вонсяцкого со штаб-квартирой в США (русские фашисты в Америке носили форменные рубашки защитного цвета), имевшей крупный филиал в Маньчжурии (тамошние русские последователи Вонсяцкого носили «классические» фашистские черные рубашки) и представительства во многих странах мира, звучал следующим образом:
1. Заря близка. Знамена выше, братья!
Смерть палачам свободы дорогой!
Звенящий меч фашистского врагам проклятья
Сметет навеки их кровавый строй.
<emphasis/>
2. Соратники! Нас ждет земля родная!
Все под знамена! Родина зовет!
Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая,
На подвиг нас, фашистов, поведет.
<emphasis/>
3. Рубашки черные, готовьтесь к бою!
Железный фронт фашистов мы сомкнем
И на врага вперед, железною стеною
Бесстрашно, как один, мы все пойдем.
<emphasis/>
4. Победы день торжественный настанет,
Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,
И свастика над Кремлем ярко воссияет,
И черный строй пройдет через Москву.
Но наиболее удачным среди всех русских переводов Песни Хорста Весселя, вне всякого сомнения, был вариант, вошедший в историю под названием «Песнь (боевых) дружин Р.О.Н.Д-а» («Российского Освободительного Народного Движения» А.П. Светозарова и князя П.М.Авалова-Бермондта, действовашего среди русских эмигрантов в Германии и известного также под названием «Российского Национал-Социалистического Движения Трудящихся»):
1. Ряды тесней! Поднимем выше знамя!
Наш мерный шаг спокоен и тяжел.
Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами,
Шагают те, кто прежде в битвы шел.
<emphasis/>
2. Дорогу нам! Полки и батальоны
Ведет вперед убитых братьев тень.
И ждут с надеждою и с верой миллионы,
Когда придет заветной воли день.
<emphasis/>
3. Готовы все, все жаждой боя дышат.
Труби, трубач, труби в последний раз!
Наш Крестный стяг приветный ветр колышет.
Смелей, друзья! Свободы близок час!
После первого, не вызвавшего особого отклика в массах, исполнения в небольшом городке Франкфурт-на-Одере, 6 сентября 1929 г. |