Изменить размер шрифта - +
Потом я женился на женщине своего круга. — Граф повернулся к Мойре, и лицо его смягчилось. — Вы очень похожи на Шейлу.

— Я рада, — улыбнулась Мойра. — Ведь никто не знает, как выглядела моя бабушка.

— Она была так же красива, как вы. — Граф с тяжелым вздохом снопа опустился в кресло и долго молча смотрел в огонь. — Итак, у меня есть дочь. Расскажите мне о ней. Она приехала вместе с вами в Англию?

— Наши родители погибли от лихорадки, — объяснил Кевин. — Нашу маму звали Мэри. Она была очень красивой и умерла совсем молодой.

Пемброк с трудом сдерживал слезы. Он поднял голову и невидящим взглядом стал смотреть в окно.

— Если бы я знал, что у меня есть дочь, я бы помог ей. Может быть, она осталась бы жива…

У него был такой горестный, такой подавленный вид, что Мойра встала, подошла к нему и опустилась перед ним на колени.

— Вам худо, ваше сиятельство? Мы не хотели огорчать вас. Я знаю, что у вас слабое здоровье. Быть может, нам лучше уехать?

— Уехать? — Он непонимающе посмотрел на Мойру, потом на Кевина. — Мне жаль, что я так плохо выгляжу, по я ни за что не позволю вам уехать. Ни в коем случае. Я потерял Шейлу и Мэри, но у меня теперь есть внуки. — Он обратился к Джеку: — Вы понимаете, Элсбери, что эти двое — мои единственные наследники?

Мойра ощутила волну ликования. Семья ее отца всегда была дорога ей, но великое дело — узнать, что и у мамы есть свои корни.

— Мы вовсе не за этим приехали, ваше сиятельство, — вмешался в разговор Кевин, воинственно вздернув подбородок: его неистовая гордость не позволяла ему принимать чьи-то милости.

— В вашем поведении сказывается добрая порция пемброковской крови, — с улыбкой заметил граф.

— В недостатке гордости Кевина никак не упрекнешь, — сказал Джек. — Да и его сестрицу тоже. Гордость и упрямство Мойра унаследовала в избытке. Слава Богу, что я все-таки уговорил ее выйти за меня замуж.

— Слава Богу, что вы постарались разгадать тайну ее происхождения. Я перед вами в долгу, Элсбери. Что касается Кевина и Мойры, я хотел бы узнать их получше. Как мой единственный наследник по мужской линии, Кевин в свое время унаследует титул. Его дети станут лордами и леди. А Мойра получит часть моего состояния.

Кевин бросил на Пемброка неуверенный взгляд.

— Я фермер, ваше сиятельство. Я ничего не знаю о лордах и леди.

— Узнаете и привыкнете. Вы женаты, мой мальчик?

— Да. — Кевин улыбнулся. — У нас с Кэти трос чудесных ребятишек и еще один на подходе.

Пемброк покачал головой, словно ему не верилось, что из одинокою старика, живущею жизнью затворника, он превратился в человека, обремененного большим семейством. Если он не ошибся, а он знал, что не ошибся, то Мойра и Элсбери скоро подарят ему еще одного правнука или правнучку.

— Вы с семьей должны немедленно переехать в Пемброк-Холл. Я уверен, что дети вдохнут жизнь в этот старый дом. А Элсбери должен обещать, что они с Мойрой станут часто навещать меня. Я пошлю уведомление в газеты. Хочу, чтобы все поскорее узнали, что вы и Мойра — мои наследники.

— В этом нет необходимости, ваше сиятельство, — сказал Кевин. — Я хотел узнать о своих предках по материнской линии только ради матери. Это очень важно, чтобы она там, на небесах, успокоилась, что мы наконец нашли наши английские корни.

— Но я настаиваю. Когда вы сможете перебраться сюда? Кевин выглядел до крайности удивленным: события, по его мнению, развивались чересчур стремительно.

— Я обещал лорду Джеку, что перееду в Элсбери-Хилл и буду управлять всем хозяйством.

Быстрый переход