Изменить размер шрифта - +

Часа через два после этого раздался стук в дверь. Петтибоун отворил и увидел перед собой мальчишку-оборванца.

— Нищим подают с черного хода, — сказал Петтибоун.

— Я не нищий, — ответил на это оборванец, утирая нос грязным рукавом. — У меня поручение к ее милости.

— Поручение? Какое поручение?

— Произошел несчастный случай. Их лордство ранены. Там друг их лордства ждет в карете, чтобы отвезти герцогиню к их лордству.

Мойра вошла в прихожую как раз при этих словах.

— Несчастный случай? Господи, неужели Джек ранен? Где он?

— Не знаю, миледи. Там в карете важный барин, он послал меня к вам и хочет отвезти вас к их лордству.

— Это, должно быть, Спенс, — еле выговорила Мойра, утратившая всякую способность рассуждать здраво, и бросилась вон из дома.

— Миледи, подождите! — окликнул ее Петтибоун. — Я поеду с вами.

— Нет времени. Пошлите за врачом. Вы здесь нужнее, чтобы все подготовить. Я скоро вернусь вместе с Джеком.

— Миледи, я не думаю…

Его соображения остались невысказанными: едва Мойра открыла дверцу кареты, как ее буквально втащили туда.

— Спенс, что это вы делаете? — вскричала Мойра, когда ее крепко, словно стальными обручами, обхватили чьи-то руки. — Отпустите меня!

— Жаль разочаровывать тебя, Мойра, но больше ты от меня не ускользнешь!

Этот голос! Мойра резко повернула голову и встретилась с взглядом маленьких бесцветных глаз Роджера Мэйхью.

— Где лорд Спенсер? Что вы делаете в Англии? Отпустите меня! Я должна спешить к мужу!

— Боюсь, что это бесполезно. Твой муж мертв.

Мойра громко закричала и впервые в жизни упала в обморок.

 

Глава 21

 

Джек ушел из конторы в самом лучшем расположении духа. Он раньше, чем ожидал, покончил с делами и теперь предвкушал, что проведет остаток дня вместе с Мойрой. Может, они поедут покататься в парк, думал он, или отправятся на дневной концерт в театр «Друри-Лейн». Впрочем, охотнее всего он провел бы вторую половину дня в постели со своей прелестной женой, близость которой приносила ему невыразимую радость.

Все эти размышления настолько поглотали его, что он не обратил внимания на Колина, который терпеливо дожидался хозяина на козлах кареты, стоящей у кромки тротуара. Джек бросил беглый взгляд на опущенную голову кучера и его сгорбленные плечи и, велев тому ехать прямо в Грейсток-Мэнор, забрался в карету.

Карета катила по многолюдным улицам Лондона, а Джек все предавался своим мечтам. Встревожился он, лишь когда, случайно посмотрев в окно, обнаружил, что они заехали куда-то на окраину Лондона. Ругнувшись, Джек постучал в потолок кареты, требуя, чтобы Колин остановился и объяснил, в чем дело. Внезапный толчок бросил его на пол.

К тому времени как он снова обрел равновесие, карета свернула в грязный проулок и со скрежетом остановилась. Джек рванулся к двери, но она открылась прежде, чем он дотянулся до ручки.

— Что это значит, Колин? — поинтересовался Джек самым строгим голосом. — Ты с ума сошел?

— Выходите-ка поживей, ваше лордство, — отозвался чей-то грубый голос.

Джек поднял голову. Это был вовсе не Колин, И позади этого человека стоял отнюдь не Колин. И кучер, который, спрыгнув со своего сиденья на землю, присоединился к стоявшим, тоже личность незнакомая. Джеку ничего другого не оставалось, как выйти из кареты. Однако он успел перед этим выхватить из ящика под сиденьем пистолет, спрятанный на случай подобной оказии, и сунуть его за пояс. Он успел бы сделать выстрел и уложить одного из нападающих до того, как его скрутят.

Быстрый переход