Изменить размер шрифта - +
Если ты ее выставишь на улицу, сэр Дэшвуд разыщет ее и жестоко расплатится с ней за предательство.

— Я уже велел Петтибоуну назначить ей жалованье, — успокоил Мойру Джек. — Я ей бесконечно признателен за то, что она помогла тебе. В моем доме она может находиться столько времени, сколько захочет.

Мойра облегченно вздохнула: перед отъездом ей хотелось решить это дело.

— Спасибо тебе. Что я могу для тебя сделать? Джек похлопал ладонью по краю постели.

— Присядь сюда. Пожалуйста.

Мойра уселась на самом краешке постели. Джек обнял ее.

— Господи, как мне тебя не хватало! — скорее выдохнул, чем произнес он, целуя Мойру в макушку и жадно вдыхая аромат ее волос.

Приподняв ее подбородок, он прильнул к ее губам. Мойру потрясла страстная сила этого поцелуя, она безропотно отдалась ласке и почувствовала, как в ней вспыхнуло желание, заставившее ее забыть о том, что Джек еще не окончательно выздоровел.

Несколько минут длился этот сумасшедший поцелуй, потом Джек с трудом оторвался от ее губ.

— Я хочу тебя, Мойра. Мне становится страшно, едва я подумаю о том, как близка ты была к тому, чтобы стать жертвой мерзавцев из «Клуба адского пламени». — Пальцы его тем временем нащупывали пуговицы на ее платье. — Ты нужна мне. Я не сознавал, насколько ты мне нужна, пока едва не потерял тебя.

Мойра отвела его руку.

— Ты еще недостаточно окреп для этого, Джек. Кроме того, ты многого обо мне не знаешь. — Она глубоко вздохнула. — О леди Мэйхью и ожерелье…

— Я уверен, что ты не брала его. Ты никогда не сделала бы ничего бесчестного.

Мойра откашлялась и продолжала:

— В ту ночь, когда ты обнаружил меня лежащей на дороге… Твоя карета не сбивала меня, Я выпрыгнула из экипажа Роджера Мэйхью. Он вез меня в этот проклятый клуб, но я предпочла умереть, только бы не попасть туда. Он решил, что я мертва, и оставил меня валяться в грязи. Чудо, что как раз в это время ты проезжал там.

— Вовсе не чудо, — с улыбкой возразил Джек. — Леди Амелия отлично знала, что делает.

Мойра была слишком возбуждена, чтобы уловить смысл его слов.

— Я взвалила на тебя ответственность за мое состояние, — продолжала она. — Я не знала тебя и боялась, что ты отдашь меня в руки правосудия, если я скажу правду. Мне некуда было идти, не к кому обратиться. Я воспользовалась твоей порядочностью, Джек, как же тебе простить меня?

— Это я воспользовался твоим беспомощным положением, — поправил ее Джек. — Мы со Спенсом не имели права устраивать себе развлечение за твой счет. В то время пари на две тысячи фунтов было для меня сильным искушением. Вначале я и вправду хотел найти для тебя богатого жениха. Потом, ближе узнав тебя, я ни слышать, ни думать не мог о том, что тобой будет обладать кто-то другой. Какую же неразбериху и путаницу я создал собственными руками!

— Мы оба виноваты. Я уже сто раз могла признаться тебе во всем.

— Что было, то прошло. Еще не знаю, как мне поступить с Мэйхью, но клянусь, что тебе он больше не причинит вреда. Я хочу, чтобы ты стала моей женой, Мойра.

— Женой? Нет! Это невозможно Ты не можешь жениться на мне.

— Я могу поступать так, как, черт побери, считаю нужным.

— Ты — герцог. А я — дочь фермера.

Она сжала в руке медальон, который висел у нее на шее. Как бы ей хотелось узнать, правда ли то, что рассказывала мать о ее благородном происхождении!

— Мне это совершенно безразлично. Ты женщина, на которой я хочу жениться, женщина, которую хочу сделать матерью моих детей.

Быстрый переход