Изменить размер шрифта - +
Нельзя впредь переходить грань и позволять ему рассуждать на такие интимные, закрытые для посторонних темы, как мое здоровье.

Но тут же с непоследовательностью, столь свойственной женщинам вообще, а Бетти в особенности, она стала убеждать себя в том, что доктор Флинн, как и каждый врач, по долгу своему обязан интересоваться здоровьем ближнего и в этом нет ничего необычного.

 

 

3

 

 

Бетти почти выбросила Стерлинга Мура из головы. Она слышала, что у него была интрижка со Стефани, которая довольно быстро закончилась, но не потому, что вмешалась его бывшая ревнивая подруга. Опять же пошел слух, что расторопная Стефани нашла себе другого кавалера.

Бетти не ждала от Стерлинга извинений за его, по меньшей мере, странное поведение, но, однако, он извинился, воспользовавшись посещением доктора Флинна. То ли ему нужно было освидетельствование для страхового полиса, то ли просто не нашел лучшего предлога для встречи с Бетти.

Извиняясь, Стерлинг произнес на редкость длинную для себя тираду:

— То, что я позволил тебе тогда уйти из кинотеатра в одиночестве, а честно говоря, просто не заметил твоего ухода, было с моей стороны низостью. Прости меня, пожалуйста! Да, мне нравятся все разновидности родео, мне нравится Стефани. Я ведь познакомился с ней гораздо раньше, чем с тобой. Короче, мы заболтались... родео и все такое... поэтому получилось так некрасиво в отношении тебя. В результате, Бетти, тебе пришлось идти одной в темноте. Еще раз, хотя и с опозданием на несколько месяцев, прошу прощения! — Стерлинг улыбнулся своей обезоруживающей, как, наверное, ему казалось, а на самом деле немного бараньей улыбкой. — По правде говоря, я не звонил тебе по одной простой причине — было очень, ну очень стыдно.

— Поверь, ничего страшного не произошло. Считай, что твои извинения приняты, — легко отпустила ему грехи Бетти.

— Слава Богу, а то твой босс... Как бы попристойнее выразиться? Довольно прилично мне врезал — в переносном смысле, разумеется. В общем, мало не показалось...

Бетти была шокирована, но не подала виду.

— Как твоя рука? — спросила она, чтобы не молчать.

— Отрастает... — пошутил Стерлинг со странной грустью в голосе.

И все же Бетти не выдержала — спросила:

— Только честно, Стерлинг! Что, доктор Флинн разговаривал с тобой по поводу меня? В смысле, вообще наших отношений?

— У тебя есть другой босс? Он вломился ко мне домой на следующий день после разговора с тобой — ну, что-то ведь ты ему наплела, как я понимаю, — и с пристрастием допросил. Да не с глазу на глаз, а в присутствии всех моих домашних. — Стерлинг возмущенно засопел. — Другому я бы, не задумываясь, дал в торец за один только подобный тон, но доку... В одном он, конечно, прав: тебя нельзя было отпускать в темноту и я должен был заметить, что ты не вернулась из буфета в зал. Нет, ну свинья, свинья я после всего этого! — довольно натурально казнился он. — С тобой ведь на вечерних улицах чего только не могло произойти! Наш городишко славится всякой шантрапой... — Произнеся это не без некоторого пафоса, Стерлинг сунул руки в карманы джинсов и принял независимый вид. — Кстати, есть еще одна причина, по которой я не пошел за тобой. Мне показалось, что док хотел с тобой увидеться. По-моему, он был где-то рядом... — Стерлинг, конечно, приврал, чтобы выгородить себя, но, заметив, что Бетти покраснела, уже увереннее пошел в наступление: — Видишь, значит, я прав! Мне-то казалось, он просто чувствует ответственность за тебя как за своего работника. В общем, я думал, тут обычные служебные отношения. На самом деле, похоже, все гораздо глубже, серьезнее... Твой босс, однако, интриган!

— Он всего лишь волновался о том, не опоздаю ли я на следующий день на работу.

Быстрый переход