Изменить размер шрифта - +

В Клейроке были еще две гостиницы побольше этой, но по своему расположению они уступали «Паркер Плейс». Она стояла несколько обособленно, на холмике, окруженная небольшим садом и лужайками, что придавало ей очень гостеприимный вид. Малыш Лю не стал раздумывать и тут же повернул к конюшне. Там он привязал лошадь возле щедро наполненной кормушки и направился в холл.

Открыв дверь, Шерри услышал веселые голоса, которые дружно пели пастушескую песню, отчего сразу же почувствовал себя уютно. Руки дюжины ковбоев потянулись к нему, но Лю уклонился от них, понимая, что ему, пока что трезвому, негоже быть с ними.

Помещение, где находился бар, освещалось слабо, если не считать трех ярких кругов над столами с игроками. Зато здесь стояла относительная тишина, а точнее говоря, рев из холла доносился сюда как шум морского прибоя на пологом берегу. И все равно бармену пришлось дважды переспросить, чего новый посетитель желает.

Шерри не успел ответить. Из за соседнего стола поднялся стройный, высокий, элегантный мужчина и постучал бармена по плечу.

– Только не обычной отравы, а из моих запасов, – предупредил он. – Вижу, приятель, – обратился затем к Малышу, – вы совершили большое путешествие и только что достигли пристани. Большую жажду нельзя утолить дерьмом, которым здесь потчуют.

Лю поблагодарил незнакомца и предложил ему присесть рядом, поскольку сам уже сел.

Принесли выпивку. Незнакомец поднял стакан, и Шерри заметил, что его худая, коричневая от загара рука слегка трясется.

– До дна! – предложил мужчина.

Шерри выпил, однако на душе у него стало беспокойно.

 

Глава 2

 

Беспокойство, вероятно, объяснялось несколькими причинами, но более всех Малышу Лю было не по себе от пронзительных взглядов незнакомца, которые тот время от времени бросал на него. Худощавый, с желтоватым цветом кожи, он как то гордо и одновременно настороженно поворачивал голову из стороны в сторону, а на лице горела пара диких внимательных глаз.

– Из каких будете мест? – поинтересовался мужчина.

– Я перегоняю бычков для отделения союза скотоводов. А чем занимаетесь вы?

– Перегоняете скот? – переспросил собеседник вместо ответа. – Мне приходилось попадать в шторма, но я никогда не укрывался, чтобы их переждать, в таком гадком порту. Надо же, гонять коров! – хохотнул он.

Шерри ощетинился, хотя разозлить его, как и большинство здоровяков, было трудно. Но пока он был готов примириться со странностями незнакомца, тем более что пил его спиртное.

– Моряком бывать не приходилось? – спросил угощавший.

– Нет.

– Тогда, значит, вы и не жили, – заключил он.

– Как вас зовут? – полюбопытствовал Малыш Лю.

– Гарри Кеппер. А вас?

– Моя фамилия – Шерри. Я хочу вам кое что объяснить. Некоторые из собравшихся тут ребят рассердятся, если услышат, как вы относитесь к погонщикам скота.

– Неужели? Да что вы? – выпалил Кеппер. При этом его глубоко посаженные глаза засверкали еще больше.

– Приходится выполнять такую работу, какую можно найти, – добродушно пояснил Шерри. – Но как можно плавать на корабле по здешней суше? – усмехнулся он.

Однако шутка не смягчила Кеппера.

– Мне показалось, вы похожи на человека, способного выполнять мужскую работу. А вне моря такой нет. Вне моря вообще нет жизни, за исключением островов! – И он в свою очередь насмешливо усмехнулся.

Про себя Шерри решил, что мозги у Гарри Кеппера немного набекрень.

– Скажу вам, что я мог бы сделать, – предложил Кеппер. – Показать любому сухопутному жителю, что он и за десять лет не познает того, что можно пережить на море за половину этого срока.

Быстрый переход