– Старик сел и вновь затянулся от пламенеющей штуковины, с шипением выпустив ароматный дым сквозь сжатые зубы. – Не переживайте. Это всего лишь вид водяной змеи, которая после должной обработки... пф‑ф... травами и специями испускает дым самого превосходного качества.
– Ха! – Ирландец качнул головой и спрятал кинжал обратно в ножны. – А для гостей вы не держите более прозаического угощения?
– Как я невнимателен! Вы должны извинить меня. Необычайные обстоятельства... Разумеется, в буфете справа от вас неплохой выбор вин. Кубки перед вами.
Даффи открыл буфет, выбрал бутылку сотерна и привычным движением выдернул пробку.
– Вы знаете толк в вине, – заметил Аврелиан, наблюдая, как Даффи наливает себе золотистую жидкость.
Ирландец пожал плечами.
– У вас, по‑видимому, не найдется лодки? Мне нужно попасть в Сан‑Джиорно, а эти три клоуна затопили мою.
– Да, я слышал. А что в Сан‑Джиорно?
– Моя комната. Мои вещи. Там я сейчас проживаю.
– Угу. Нет, лодки у меня нет. Но есть предложение.
Даффи скептически оглядел Аврелиана.
– Да? И какое?
– О найме на работу. – Старик улыбнулся. – Полагаю, вы теперь не так богаты, как в лучшие времена?
– Пожалуй, нет, – признался Даффи. – Но такие вещи приходят и уходят. Я был и богат, и беден, и то и другое еще наверняка повторится. Однако что вы хотели предложить?
Аврелиан снова затянулся от потрескивающей, шипящей змеи и задержал в легких дым на добрых десять секунд.
– Ну... ф‑ф‑фу... судя по вашему акценту, вы долго жили в Австрии.
Ирландец подозрительно глянул на него, потом пожал плечами и отпил еще вина.
– Верно. Я жил в Вене, пока не уехал оттуда три года назад.
– Почему вы уехали?
– А вам‑то что?
– Прошу прошения, я не хотел лезть не в свое дело. И почему мне всегда так трудно перейти к сути дела? – Старик пригладил волосы одной рукой, и Даффи заметил, что пальцы у него трясутся. – Позвольте объяснить: я стал хозяином трактира Циммермана.
Даффи вежливо приподнял брови:
– А где это?
Аврелиан оторопел.
– В Вене, – сказал он. – Разве вы... Ну да, разумеется. Вас ведь не было три года. Пока я не стал хозяином, он назывался монастырем Святого Иосифа.
– Тогда другое дело. Откуда пошло пиво «Херцвестен». Надеюсь, вы не закрыли пивоварню?
Аврелиан негромко рассмеялся:
– Ну что вы!
– Ну и слава богу. – Даффи осушил свой бокал. – Как, черт подери, вы убедили церковь расстаться с этим местечком?
– Вообще‑то я его унаследовал. Более раннее право на землю. Очень запутанное дело. Но позвольте продолжить... Теперь я держу там трактир и получаю неплохие барыши. Вена удачно расположена, а слава пива «Херцвестен» не меньше, чем у баварского «Вейнстипен». Но, видите ли, дело в том, что у меня нет...
В дверь нерешительно постучали, и Аврелиан подскочил.
– Кто там? – встревоженно воскликнул он. Последовал ответ на греческом диалекте:
– Это Белла. Впусти меня, любовничек.
Аврелиан стиснул кулаки.
– Белла, зайди попозже. У меня гость.
– Так я не против гостей. Я их даже очень люблю.
Щеколда задергалась.
Старик плотно прижал руку к закрасневшемуся лбу.
– Убирайся, Белла, – прошептал он так тихо, что Даффи едва расслышал.
– Эй, там, гость! – донесся из‑за двери хриплый полупьяный голос. – Вели старому фокуснику впустить меня. |