Изменить размер шрифта - +

Какими бы мотивами ни руководствовался убийца, поступок его был жесток и бессердечен. У Чана было только одно желание — установить, кто этот человек, и передать его в руки правосудия. Мог ли он надеяться на то, что булавка, лежавшая у него в кармане, приведет к цели?

Дверь отворил, как обычно, Джессуп.

— Сэр, я ждал вас. Какая прекрасная погода для прогулки!

Чан улыбнулся.

— Я слишком занят, чтобы обращать внимание на погоду.

— О, я знаю, как вы перегружены работой. Позвольте осведомиться, нет ли чего-нибудь нового в нашем деле?

— Увы, нет, — развел руками инспектор.

— Мне очень жаль. Кого вам угодно повидать? Мисс Юлия и мистер Брешоу на пляже.

— Мне угодно повидать пол в этом доме, — ответил Чан.

Джессуп удивленно поднял брови.

— В самом деле, сэр? Мой почтенный отец говорил, что у стен имеются уши, но о полах…

— Порой пол тоже может сообщить кое-что любопытное. И если с вашей стороны не встретится препятствий, то я начну с гостиной.

За роялем в гостиной Диана Диксон тихо наигрывала незатейливую мелодию.

— Вы кого-нибудь ищете? — спросила она вместо приветствия.

— Да, и надеюсь, что в конечном счете мне удастся найти его.

— Так вы еще не выяснили, кто убил бедную Шейлу?

— Пока мне об этом неизвестно. Скажите, а почему вы не на пляже? Там так хорошо в этот час.

— Не хочется.

— Вы, наверное, тяготитесь вынужденным одиночеством? Здесь нет достойного вас общества.

Заметив нетерпеливый взгляд Чана, она спросила:

— Что вы собираетесь делать в доме?

— Как это ни странно, но я хотел бы остаться один. Можно вас попросить пройти на террасу, пока я займусь осмотром?

— Может быть, вам нужна моя помощь?

— Боюсь, в присутствии такого очаровательного существа, как вы, мисс Диксон, мне трудно будет сосредоточиться на работе.

Отворив дверь, он добавил:

— Право, вы сделаете мне большое одолжение…

Диана с явной неохотой прошла на террасу. Чан закрыл за ней дверь. Он сознавал, что порой из-за своей полноты мог производить смешное впечатление.

Включив свет, инспектор, кряхтя, опустился на колени и, достав из кармана лупу, приступил к осмотру. Он изрядное количество времени поползал по полу, прежде чем обнаружил несколько свежих царапин.

Тяжело дыша, Чан с трудом выпрямился и прошел в столовую. Джессуп у буфета бережно складывал столовое серебро.

— Я вижу, вы еще не убрали обеденный стол, — сказал инспектор.

— Стол не сдвигается. Средние доски вделаны в него наглухо. По-видимому, прежние хозяева были очень гостеприимные люди и принимали большое количество гостей.

— Тем лучше, — Чан с удовольствием посмотрел на голый паркетный пол. Лишь у дверей лежал небольшой коврик. — Я попрошу вас расставить вокруг стола десять стульев так, как они стояли накануне. Джессуп молча повиновался.

Чан наблюдал за его действиями. По-видимому, он придавал очень большое значение тому, чтобы слуга в точности исполнил его просьбу.

— Вы уверены, что они стояли так вчера, когда вы подали гостям кофе?

— Совершенно уверен.

Инспектор схватился за спинку одного из стульев, отодвинул его в сторону и исчез под столом. Затем он стал поочередно отодвигать остальные стулья, весь уйдя в свою таинственную работу. Сделав круг, Чан с лупой в руке показался из-под стола.

— Скажите, вчера гости расселись в определенном порядке? У вас были заготовлены для каждого карточки?

— Нет, сэр.

Быстрый переход