Но когда Пенни сказала, что ты придешь, я сразу побежала в универмаг и купила там крабов. Их привезли из Порт-Леона.
— Как только Бренда умудряется запоминать, кто какие блюда любит! — Роберт бросил на жену взгляд, полный обожания и гордости.
Сибил изобразила на лице широкую улыбку, но было видно, каким усилием ей это удалось.
— И в этот раз она угадала, как всегда! — И она позволила Бренде и Пенни увлечь себя веселой болтовней о Барбадосе — какие там моды, еда, последние светские сплетни.
— Да, правда, там все совсем по-другому, — заявил Роберт. — Зато Санта-Рита куда красивее.
— Стивен тоже так все время говорит, — вставила Пенни с сияющими глазами. — А все потому, что в основании Барбадоса лежит коралловый атолл, а не нанесенный рекой ил. Поэтому там нет девственных джунглей, и гор тоже нет. У них нет никакой живности и вообще ничего интересного.
— Зато их ни разу не заливали такие наводнения, какие время от времени обрушиваются на Санта-Риту, когда наша скромная речушка превращается в бешеный поток, — негромко возразил Роберт.
— А вот Стивен считает, что сейчас разлив реки маловероятен, — уверенно сказала Пенни. — Он говорит, что раньше люди не думали, что делают, они просто валили лес, не заботясь о том, чтобы заменить его новыми посадками.
Сибил кивнула:
— Пит тоже все время об этом твердит. Он говорит, что его тошнит, когда он приходит домой, а там сидит Глория, болтает с его домашними и рассуждает о том, какое нужно иметь терпение, чтобы заниматься такими скучными делами. Он такой же, как Стивен, — настоящий фанатик своего дела.
Бренда ловко уклонилась от обсуждения противоречивой фигуры своей приемной дочери, и разговор перешел на другие темы. Но когда после ужина они все вместе сидели в саду и пили кофе, Сибил, которую осторожно подвели к тому, чтобы она могла выговориться, начала рассказывать. И тут сразу же всплыло имя Глории.
— Я совсем не хочу критиковать Глорию, — робко начала она. — Собственно, у меня нет для этого никаких оснований. Но мне было бы интересно узнать, как долго она здесь задержится после Рождества.
— Боюсь, что мы знаем о ее намерениях не больше тебя, дорогая, — ответил Роберт и нахмурился. — Она совершенно непредсказуема. Но если ты переживаешь из-за своей работы, Сибил, то я могу сказать только одно. Глория немедленно обязана вернуть ее тебе.
— Все не так просто, мистер Дейл. Видите ли, она все время подчеркивает, что взялась за работу исключительно для того, чтобы сделать мне одолжение. Намекает, что если бы она не дала мне возможность поехать к тете Эмме, а вместо этого вернулась бы в Америку, то уже смогла бы разобраться со своими адвокатами и не оказалась бы теперь в таком финансовом затруднении.
— Другими словами, ты сама во всем виновата, — проворчал Роберт. — В жизни не слышал такой ерунды!
Пенни очень хотелось выложить напрямик, что финансовое затруднение — выдумка самой Глории. Почему на самом деле ей выгодно сейчас жить в Вэл-Флери, никто не знает. Но во всяком случае ей это очень удобно — живет, естественно, совершенно бесплатно, да еще и подрабатывает немного, не очень-то напрягаясь.
— А не может миссис О'Брайен оставить на работе вас обеих? — спросила Бренда.
— Она выставила очень странные условия, — ответила Сибил. — Я понимаю, что у меня нет оснований сердиться на Глорию. Она как парикмахер намного лучше меня. В общем, миссис О'Брайен предложила, чтобы она взяла всех моих старых клиентов — разумеется, самых лучших, — а я буду работать как ассистентка. |