| Ему официально предложили занять вакансию, но он отказался, объяснив, что в Суиндонском отделении литтективов стало очень весело и он еще раз вернется к вопросу перевода не раньше весны. Вместо него поехал Тумман. Но сейчас мысли Безотказэна были заняты совсем другим. Тяпнув для храбрости, он направился к Виктору, который оживленно разговаривал с пожилой знакомой. — О, Прост! — пробормотал Виктор, представил ему свою собеседницу и только потом согласился отойти в сторону на пару слов. — Прекрасный исход, да? Ну их на фиг, эту Федерацию Бронте! Я целиком на стороне Четверг. Мне кажется, что новый финал — просто блеск! — Он замолчал и внимательно посмотрел на Безотказэна. — У тебя лицо длиннее романа Диккенса. В чем проблема? Беспокоишься из-за Феликса-восемь? — Нет, сэр. Я знаю, что его в конце концов найдут. Просто я случайно перепутал суперобложку книги, в которой исчез Джек Дэррмо. — То есть он попал вовсе не к своим любимым винтовкам? — Нет, сэр. Я взял на себя смелость завернуть в суперобложку «Плазменной винтовки» другую книгу. Вот эту. Он показал книгу, которую заряжали в Прозопортал. Виктор посмотрел на корешок и рассмеялся. Стихотворения и поэмы Эдгара По. — Взгляните на двадцать шестую страницу, — предложил Безотказэн. — С «Вороном» происходит нечто забавное. Виктор открыл книгу и просмотрел страницу. Затем прочел вслух:     Виктор резко захлопнул книгу. — В последней строчке как-то не очень с размером, а? — А вы чего хотели? — ответил Безотказэн. — Он же голиафовец, а не поэт. — Но ведь я только вчера перечитывал «Ворона»! — смущенно сказал Виктор. — Ничего подобного там не было! — Конечно же нет! — успокоил его Безотказэн. — Джек Дэррмо сидит только в одном этом экземпляре. Запихни мы его в рукопись, бог знает что он мог бы натворить!   — По-здр»а-вЛя-! ю! — воскликнул Майкрофт, подходя к нам. Рядом, лучась счастьем, шла Полли. В новой шляпке. — Мы О-ба о-ченЬ рады за-Вас! — добавила она. — Вы опять занялись книжными червями? — спросила я. — А Что, неУ@жели так»за-мЕтно? — спросил Майкрофт. — На/вер-ное, деФи-сы вы-лез»аЮт! И они ушли. — Книжные черви? — переспросил Лондэн. — Это не то, что ты думаешь. — Мадемуазель Нонетот? Их было двое. Они были одеты в элегантные костюмы и предъявили мне бэджи ТИПА-12. Причем я таких прежде не видела. — Да? — Префект Лавуазье, Хроностража. Оù est votre père? — Вы только что разминулись. Он выругался. — Colonel Next est un homme très dangereux, mademoiselle. Il est important de lui parler concernant ses activités de trafic de temps. — Он мой отец, мсье Лавуазье. Лавуазье уставился на меня, пытаясь сообразить, что бы такого сказать или сделать, чтобы я согласилась ему помочь. Затем вздохнул и капитулировал: — Si vous changez votre avis, contactez-moi par les petites annonces du «Grenouille». Je lis toujours les archives. — Я бы не рассчитывала на это, Лавуазье. Он еще немножко помаялся, поприкидывал формулировки, бросил это дурацкое дело и улыбнулся. Кратко отсалютовал. На прекрасном английском пожелал счастья. И ушел. Его младший напарник задержался — он тоже имел что сказать. — Я хотел бы дать вам совет, — застенчиво пробормотал он.                                                                     |