— Только не надо выставлять его как святого. Он убийца. Так кто же ваш клиент?.
Мейсон пожал плечами.
— Это конфиденциальная информация.
— Вы не имеете права ее скрывать, — сказал Голкомб. — И будете проходить по делу как сообщник, если станете покрывать убийцу.
— Этот человек не убийца, — ответил Мейсон.
— Откуда вы знаете?
— Знаю. Более того, он мой клиент. Я не собираюсь разглашать имена моих клиентов.
— Но и не можете скрывать факты.
— Я не скрываю никаких фактов. Как только я вошел в номер, я обнаружил тело. А как только я обнаружил тело, я уведомил вас.
— Простите, сержант, но вот этот человек и есть клиент, — сказал клерк.
— Глупости! — презрительно заметил Голкомб. — Этот парень — частный детектив. Он работает на Мейсона. Мейсон нанял его, как только узнал, что произошло убийство.
— Извините, сержант, — запротестовал клерк, — но в данном случае это не так.
— Что?
— Это тот человек, который взял ключ от комнаты. Его секретарь забронировала ему номер. Он приходил несколько раз, спрашивал почту.
Сержант Голкомб повернулся к Полу Дрейку:
— Эй! Минуточку! Минуточку! Что это значит?
— Парень несет чушь, — ответил Дрейк. — Как там тебя?
— Боб Кинг.
— Так что же с этим номером?
— Его сняли около двух часов. К столу подошла молодая девушка и сказала, что она секретарь Джеральда Босвелла, что Босвелл хочет снять номер в этом отеле на один день и что он появится позже и сразу пройдет в номер, а она хочет посмотреть его и убедиться, что там все в порядке; что багажа у нее пока нет, но она внесет плату заранее и возьмет ключи. Она попросила два ключа.
— Понятно, — сказал Голкомб. — Вы дали чертовски ценную информацию.
— Вы же спрашивали об этом. Но что же тут ценного? Голкомб кивнул на Мейсона:
— Он все мотает на ус.
— Так вы меня спрашивали.
— Да. А теперь помолчите… Минуточку. Скажите‑ка, при чем здесь Пол Дрейк?
— Он неожиданно появился около половины седьмого, спросил, нет ли писем для мистера Босвелла, сказал что его зовут Босвелл, и я дал ему конверт.
— В конверте был ключ? — спросил Голкомб.
— Возможно, там был ключ, но я сейчас припоминаю: это был большой конверт из плотной папиросной бумаги — толстый, набитый бумагами.
— И Пол Дрейк получил этот конверт?
— Думаю, да… Да, он, именно он.
— Дальше.
— Он направился в номер. Я не обратил на него особого внимания. Он казался спокойным и респектабельным, и за номер было уплачено заранее.
Голкомб повернулся к Полу Дрейку:
— Ну так как?
Дрейк заволновался.
— Я могу ответить за Пола Дрейка, — сказал Мейсон. — Я думаю, что в данном случае клерк обознался.
— Черта с два! — рассердился сержант Голкомб. — Дрейк выполнял какую‑то работу для вас! Эта девушка покончила жизнь самоубийством в его номере, а он дал вам сигнал SOS. Но не останавливался в номере, не так ли? — спросил Голкомб клерка.
— Не знаю. Я не обратил внимания. Он пришел во второй раз и спросил почту. Как раз тогда мне представилась возможность рассмотреть его более детально, потому что эти джентльмены были вдвоем, и я спросил человека, про которого вы говорите что его зовут мистер Дрейк, но который сказал, что его зовут Босвелл, разве я уже не давал ему почту?
— Мы, может, и не сумеем выбить из Мейсона имя его клиента, — обратился к Дрейку сержант Голкомб, — но, черт возьми, будьте уверены, уж мы заставим частного детектива рассказать все, что он знает об убийстве, или лишим его лицензии. |