— Ведь столько занятых людей тратят время, чтобы решить, можно ли ему оставлять на постели следы грязных лапок.
Перри Мейсон расхохотался.
— Валяй, — сказал он, — растравляй рану! Ладно, я готов. Шастер постарается подзадорить своих клиентов на драку. Если я от нее уклонюсь — он внушит им, что вынудил меня пойти на попятную, и сдерет с них хороший куш. Если я не отступлю, он скажет, что пострадает все наследство, и выкачает из них хороший процент. Вот что я получаю за тот блеф о конфискации наследства.
— Мог бы и мистер Джексон с ними поговорить, — предложила Делла.
Перри Мейсон добродушно усмехнулся:
— Нет уж, Джексон не привык, чтобы ему брызгали в лицо. Я‑то с Шастером встречался. Пусть они войдут.
Он снял телефонную трубку и сказал секретарше в приемной:
— Попросите ко мне мистера Шастера.
Делла Стрит воззвала в последний раз:
— Пожалуйста, шеф, пусть дело возьмет Джексон. Ты ввяжешься в неприятности. Стоит ли тратить время на борьбу вокруг кота?
— Кошки и трупы, — сказал Мейсон. — Не одно, так другое. Я так давно занимаюсь трупами, что живая кошка может оказаться восхитительным разнообразием по сравнению…
Дверь открылась. Блондинка с большими голубыми глазами невыразительным голосом объявила:
— Мистер Шастер, мистер Лекстер, мистер Оуфли.
В комнату стремительно вошли трое мужчин. Во главе был Шастер — подвижный и миниатюрный, он суетился, точно воробей, выглядывающий сквозь осенние листья.
— Доброе утро, господин адвокат. Тепло сегодня, верно?
Он суетливо прошелся по комнате, протягивая руку для пожатия. Нижняя губа его отвисла, открывая рот, полный зубов; между зубами виднелись щели. Мейсон, возвышаясь над низеньким человечком, точно башня, подал ему руку и спросил:
— Давайте уточним. Который мистер Лекстер, а который мистер Оуфли?
— Да‑да, конечно, конечно. Вот Сэм Лекстер — он душеприказчик… э‑э, внук Питера Лекстера.
Высокий смуглый человек, черноглазый, с тщательно завитыми волосами, улыбнулся с той степенью любезности, которая говорила скорее об уравновешенности, чем об искренности. В руке он держал большую шляпу кремового цвета.
— А вот Фрэнк Оуфли. Фрэнк Оуфли — второй внук.
Оуфли был желтоволосым и толстогубым. Казалось, его лицо не способно изменять выражение. Его водянисто‑голубые глаза напоминали сырых устриц. Шляпы у него не было. Он ничего не сказал.
— Моя секретарша, мисс Стрит, — представил Деллу Перри Мейсон. — Если не возражаете, она будет присутствовать и запишет то, что я найду нужным.
Шастер хохотнул, брызнув слюной:
— А если будут возражения, я полагаю, она все равно останется? Ха‑ха‑ха. Знаю вас, Мейсон. Помните, вы имеете дело с человеком, который вас знает. Вы — забияка. С вами приходится считаться. Для моих клиентов это дело принципиальное. Не могут они уступить слуге. Но придется повоевать. Я их предупреждал, что вы забияка. Они не могут сказать, что я не предупреждал!
— Садитесь, — сказал Мейсон.
Шастер кивнул своим клиентам, указывая на стулья. Сам он опустился в большое потертое кожаное кресло и почти утонул в нем. Он скрестил ноги, ослабил галстук, поправил манжеты и повторил:
— Для нас это дело принципа. Мы будем бороться до последнего. Дело ведь серьезное.
— Что — серьезное дело? — спросил Мейсон.
— Ваше заявление, будто это условие завещания.
— А что же — дело принципа? — поинтересовался Мейсон.
— Кот, конечно, — удивился Шастер. — Не нужен он нам. Более того — нам совершенно не нужно, чтобы какой‑то привратник нами распоряжался. |