После этого внизу началось какое‑то непонятное движение. Я не двинулся с места, не мог. Конечно, мог бы и закричать, но даже не попытался. Это ровным счетом ничего бы не изменило.
— А что делали в это время остальные? — поинтересовался Мейсон. — Где они были?
— Тогда я был один, — как‑то неуверенно произнес Карр. — Обычно я не остаюсь, а тут…
Мейсон обернулся к Гао Луню, который все еще не ушел.
— Идите же, — поторопил его Мейсон. — Пусть он войдет. Дверь надо открыть! Итак, Карр, продолжим!
— Я услышал после выстрела, как кто‑то побежал, затем хлопнула дверь. Потом в течение следующих десяти — пятнадцати минут не слышал ничего, а потом услышал, как кто‑то осторожно пробирается… скрипел пол. Услышал голос мужчины, вероятно, он разговаривал по телефону…
— А потом? — нетерпеливо перебил Мейсон.
— Больше в течение часа я ничего не слышал. Потом снова ощутил какое‑то движение: звук был такой, будто что‑то тяжелое волокли по полу к боковой двери. Впечатление такое, что это был человек, может быть — мертвый, и его тот, другой, не в состоянии был поднять. Там их, наверное, было двое, я же лежал в постели и даже не мог добраться до окна или телефона. У постели телефон не держу — нервирует, если звонит ночью.
— К боковой двери? — переспросил Мейсон.
— Ну да! Боковая дверь выходит прямо к гаражу у того дома, что на северной стороне. Хоксли арендует этот гараж и ставит там свою машину. Иногда на ней ездит и его стенографистка.
— Что‑нибудь еще слышали, мистер Карр?
— Голоса. Один. Кажется, женский. И еще: слышал, как завели машину и она уехала. Примерно через час машина вернулась. К тому времени пришел Гао Лунь.
— А мистер Блэйн? — спросил Мейсон и в ту же минуту услышал шаги на лестнице.
Блэйн ответил сам:
— Я пришел около двух часов.
Шаги на лестнице приближались. Голос Гао Луня приглашал:
— Плахадить ввелх по лестнице, пазалста. Исвинить моя не ходить ланьсе. Не видеть полицейский. Хозяин здесь, пазалста.
Стоя в дверях, лейтенант Трэгг обвел взглядом присутствующих, прежде чем остановил его на Перри Мейсоне. Узнав адвоката, он смущенно покраснел, но каких‑либо признаков недовольства, удивления или досады на его лице Мейсон не заметил.
— Ну и ну, — вздохнул лейтенант. — Не ожидал увидеть вас здесь. Позвольте узнать, чем вызван ваш визит?
— Мой клиент, Трэгг, — ответил Мейсон, — мистер Карр нервничает. Вам должно быть понятно состояние законопослушного человека, который неожиданно сталкивается с беззаконием. Естественно, он начинает опасаться. Мистер Карр намеревался как раз оформить завещание, однако этот случай внизу лишний раз напомнил ему грустную истину о бренности жизни. Он вызвал меня, чтобы… решить… я помог решить ему правовой вопрос.
— Так вы составляете завещание? — скептически бросил Трэгг.
Мейсон попытался объяснить что‑то еще, но потом, очевидно, вдруг передумал.
— Ну, я не думаю, что вы, лейтенант, получите какие‑то новые сведения по этому делу, обсуждая личные дела мистера Карра. А свои собственные выводы, Трэгг, вы сделать можете.
— Я их и делаю, — многозначительно парировал Трэгг.
Мейсон между тем представил присутствующих:
— Мистер Карр, мистер Джонс Блэйн и Гао Лунь — самый верный слуга.
— С этими двумя я встречался, — сказал лейтенант, кивнув на Джонса и китайца. — Мистер Карр — единственный, с кем мне надо побеседовать.
— Вряд ли мистер Карр сможет оказать вам существенную помощь, — повторил Мейсон. |