Нос, однако, был прямой и правильный, и Мейсон понял, что хотя и не скажешь, что этот молодой человек — любимец женщин, но тем не менее он достаточно внешне приятен, чтобы иметь успех у противоположного пола.
На столе перед тетушкой Ребеккой Артурчик заметил словарь.
— Неудивительно, — сказал он, кивнув на словарь, — что его никогда нет под рукой. Каждый раз, когда он мне нужен, я вынужден искать его полчаса.
— Ну, Артурчик, — заворковала укоризненно тетушка Ребекка, — не будь таким эгоистом, ведь от твоего словаря не убудет, если иной раз я поищу там какое‑нибудь словечко. Тебе следует знать…
— И фонарик, — продолжал Артурчик, не слушая воркование. — Кто‑то его у меня всегда берет, батарейки садятся.
— Ну, Артурчик, — урезонивала сына миссис Джентри. — О чем ты говоришь? Я вчера брала его всего на несколько минут, когда ходила посмотреть запасы на полке в погребе. И включала не более чем на минуту‑полторы.
— Значит, кто‑то, должно быть, оставил его включенным, — предположил сын. — Батарейки совсем сели.
— Возможно, ты сам пользовался им ночью.
— В том‑то и дело, — продолжал частное расследование Артур, — что я не мог его ночью найти.
— Как это так? Я положила его там, где он обычно лежит в твоей комнате. Я…
Ее голос вдруг потерял уверенность, и практичный в бытовых вопросах Артурчик, почувствовав это, высказал предположение:
— Ты имеешь в виду — хотела положить его в мою комнату, но, наверное, где‑нибудь оставила…
— Я… ну, возможно, и оставила его тут, внизу. Я держала в руках корзину с бельем для штопки и, помню, положила… А где ты нашел его, Артурчик?
— У себя в спальне сегодня утром.
— А что, вечером его там не было?
Он отрицательно покачал головой. Миссис Джентри рассмеялась:
— Ой, ведь мистеру Мейсону неинтересно слушать нашу домашнюю болтовню. Вот, мистер, в большой семье всегда так, кто‑то всегда ущемлен в правах.
— Полагаю, — включилась в разговор тетушка Ребекка, — мистеру Мейсону надо задать нам уйму вопросов, но, прежде чем он это сделает, я хочу непременно воспользоваться его присутствием здесь и выяснить кое‑что из того, что мы не отгадали в кроссворде.
— Ну, что ты, Ребекка, — смутилась миссис Джентри, — отвлекаешь человека своими глупыми…
— Отчего же, я буду только рад, если смогу помочь, — возразил адвокат. — Я готов!
— Слово из пяти букв, в котором вторая и третья буквы «в» и «а». Это — юридический термин, означающий… Как это, Делман, там сформулировано?
Стил пробежал пальцем по вопросам кроссворда.
— «Юридический термин, означающий: „как бы“, „якобы“, „наподобие“ и так далее».
— Пять букв? — переспросил Мейсон.
— Именно.
На мгновение адвокат нахмурился, но тотчас объявил:
— А почему бы не попробовать слово «квази»? Ребекка тут же схватила карандаш, вписала слово по буквам, отклонила голову назад и набок, как птица, критически разглядывающая сомнительного жука.
— Да, — неожиданно провозгласила она, — точно! Абсолютно правильно! Именно это слово — квази. Я его раньше никогда не слышала.
— Этот термин обычно широко используется юристами, — пояснил Мейсон.
— Ну, — сказала Ребекка, — мы перевалили через гору, Делман. |