Говорят, дело исключительной важности, просили сразу перезвонить.
— Спасибо, Джо, немедленно едем, — поблагодарил работника владелец ранчо.
— Осторожней! — воскликнула Делла. — Конь вот‑вот потеряет равновесие и…
На бронзовом лице скотовода появилась ослепительная улыбка.
— Не волнуйтесь, мэм. Он знает этот склон не хуже меня.
Харви Брейди пришпорил лошадь.
— Не надо так гнать, — попытался сдержать его Мейсон. — Всем клиентам именно их дело кажется безотлагательным. Спасибо, что предупредили нас, Джо.
Ковбой улыбнулся в ответ. Когда всадники проскакали мимо, его конь закинул голову, глаза закатились, красные ноздри раздулись.
— Мне показалось, что будет лучше сразу же оповестить вас, — сказал ковбой и направил своего коня в хвост маленькой колонны.
Склон стал менее крутым, дорога — менее извилистой. Ехавший впереди и задававший шаг скотовод пустил лошадь в галоп. Животные то одним прыжком преодолевали небольшие подъемы, то стремительно неслись вниз, наклоняя тело то в одну, то в другую стороны, следуя изгибам дороги.
Слезая с лошади, Мейсон выглядел неуклюжим по сравнению с грациозным и ловким профессиональным ковбоем. Все поднялись на крыльцо, потом вошли в помещение с надписью Контора на двери. Некрашеный пол был вытоптан каблуками, вдоль одной из стен, на две трети ее длины, тянулся прилавок, центр комнаты занимала печь, сделанная из пятидесятигаллонной бочки из‑под бензина. Девушка, работавшая за столом над какими‑то книгами, улыбнулась адвокату.
— Телефон здесь, мистер Мейсон.
Мейсон поблагодарил ее кивком головы, прошел к аппарату, снял трубку и попросил соединить его с Лос‑Анджелесом.
Делла Стрит заметила в только что принесенной почте свежий номер газеты и открыла рубрику Демографическая статистика.
— Ищешь сообщения о трупах? — с улыбкой спросил Мейсон.
— В твоей душе нет романтики. Ты и представить себе… А, вот и оно.
— Что оно?
— Официальное извещение о намерении. — Делла сложила газету, обвела карандашом нужное ей объявление в рубрике Демографическая статистика и прочитала: — Бауэрс Прентис К., сорок два года, шестьсот девятнадцать Скайлайн, Сан‑Роберто, Бранн Люсил М., тридцать три года, семьсот четыре Шестая улица, Сан‑Роберто. — Она улыбнулась Мейсону. — Я очень рада, что они не передумали. Опасалась, что любовь может зайти в юридический тупик. Так много…
Зазвонил телефон. Мейсон снял трубку.
— Мейсон, это вы? — услышал он резкий от волнения голос Бэннинга Кларка.
— Да, Мейсон у телефона.
— Весь день пытался связаться с вами. Мне сообщили, что вы уехали на какое‑то ранчо. Каждую секунду ждал вашего звонка. Кстати, ранчо большое?
Мейсон рассмеялся.
— Можно скакать на лошади весь день от одной границы до другой и обратно.
— Черт, я думал, обычное. Полчаса назад попросил разыскать вас во что бы то ни стало, не мог больше ждать.
— Я так и понял. Что случилось?
— У меня неприятности. Должен увидеться с вами как можно скорее.
— Возможно, нам удастся встретиться во второй половине недели. Я…
— Нет‑нет. Я имею в виду сегодня, как только вы приедете сюда. Они откуда‑то выкопали старый устав, на сегодня назначено собрание акционеров. Вроде обычное, но, насколько я понимаю, в некотором роде в мою честь. Будет присутствовать какой‑то дотошный юрист, который попытается присудить мне главный приз, в переносном смысле, конечно.
— Извините, — твердо произнес Мейсон. — С самого рассвета я исследовал спорную границу и…
— А вчера вечером кто‑то отравил мою тещу и Джима Брэдиссона. |