Вы обедали с этой дамой, кем бы она ни была, и…
— Все в порядке. Она не станет возражать. Ее совершенно не интересует то, что я собираюсь рассказать.
— Что же ее интересует?
— Деньги.
— Можете назвать ее имя?
— Салли Мэдисон.
— И она занимается вымогательством?
— По‑моему, да.
— Тем не менее, вы пригласили ее в ресторан.
— Почему бы и нет?
— А потом ушли к нам и оставили ее в одиночестве? — спросила Делла Стрит.
— Мне хотелось поговорить о деле. Ей такой разговор показался бы неинтересным. Ситуация известна ей детально. Нет необходимости тревожиться о моей спутнице.
Дрейк взглянул на Перри Мейсона. Официант подал пирог с мясом для него, салат из креветок для Деллы Стрит и Мейсона и консоме для Харрингтона Фолкнера.
Салли Мэдисон, оставленная в одиночестве, подправила косметику на лице, на котором сейчас застыло тщательно отработанное выражение скромной честности. Казалось, ее нисколько не интересовали ни Харрингтон Фолкнер, ни люди, к которым он присоединился.
— Кажется, вы не испытываете к ней враждебности, — сказал Мейсон.
— Нет, нет, — поспешил подтвердить его догадку Фолкнер. — Очень приятная молодая женщина, насколько может быть приятной вымогательница.
— Если вы не собираетесь читать жалобу и повестку, позвольте мне ознакомиться с ними, — попросил Мейсон.
Фолкнер передал ему документы.
Мейсон развернул их и быстро пробежал взглядом.
— Кажется, этот Элмер Карсон заявляет, что вы неоднократно обвиняли его в том, что он причинял вред вашим рыбкам, что обвинения эти необоснованны и сделаны со злым умыслом. Карсон требует десять тысяч в качестве компенсации за фактические убытки и девяносто тысяч в порядке наказания.
Казалось, Фолкнера практически не интересовали претензии, предъявленные Элмером Карсоном:
— Не стоит верить ни единому его слову.
— Что это за человек?
— Был моим партнером.
— Вместе продавали золотых рыбок?
— Слава Богу, нет. Разведение рыбок — мое хобби. Мы занимались торговлей недвижимостью. У нас была корпорация. Каждому из нас принадлежала треть акция, остальные — Дженевив Фолкнер.
— Ваша жена?
Фолкнер прокашлялся и несколько смущенно произнес:
— Моя бывшая жена. Я развелся с ней пять лет назад.
— И вы не можете поладить с Карсоном?
— Нет. Он резко изменился, по неведомой мне причине. Я предъявил ему ультиматум. Дал ему возможность представить предложение купли‑продажи. Сейчас он всеми возможными способами пытается получить максимальную цену. Все эти вопросы несущественны, мистер Мейсон. Я разберусь с ними сам. С вами я хотел поговорить о защите моих рыбок.
— Не об обвинении в клевете?
— Нет, нет. Здесь все в порядке. У меня есть девять дней. Может произойти очень многое.
— И не о вымогательнице?
— Нет. И здесь все в порядке. Она меня не волнует.
— Только о рыбках?
— Именно. Но вы понимаете, мистер Мейсон, мой партнер и вымогательница связаны с этим делом.
— Почему вы так заботитесь об этих рыбках?
— Мистер Мейсон, я вывел особенную разновидность вуалехвостого мавританского телескопа и горжусь этим. Вы не можете себе представить, сколько умственного и физического труда потребовалось для выведения этой разновидности. А сейчас рыбкам грозит смерть от болезни жабр, и возбудитель этой болезни был умышленно помещен в аквариумом Элмером Карсоном.
— В своей жалобе он заявляет, что вы обвиняете его в попытке преднамеренного убийства рыбок, и именно в связи с этим обвинением он требует компенсации. |