Гладко зачесанные волосы, отсутствие косметики и скромный туалет не могли тем не менее скрыть ее красоты. Глаза Пембертона превратились в щелочки.
— Моя домоправительница, — пояснил Фоули.
— О, — многозначительно пробурчал Пембертон.
— Что случилось? — спросил Фоули, когда они подошли поближе.
— Принц укусил меня. Он заболел.
— Как это произошло?
— Я не знаю, по‑моему, его отравили. Он вел себя очень странно. Я вспомнила, что вы говорили о соли, которую надо положить ему под язык, если он внезапно заболеет. Я так и сделала, а он меня укусил.
Фоули взглянул на перевязанную руку.
— Сильный укус?
— Нет, мне кажется, ничего страшного.
— А где он сейчас?
— Я заперла его в спальне, после того как соль подействовала. Но я подумала, что вы должны знать об этом… об отравлении.
— Ему лучше?
— Похоже, что да.
— У него были спазмы?
— Нет, он лежал и дрожал. Я позвала его два или три раза, но он не реагировал. Было похоже, что он в ступоре. Фоули кивнул и повернулся к Пембертону.
— Миссис Бентон, это мистер Пембертон, помощник шерифа, и мистер Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших соседей.
— Жалобу? — удивленно переспросила миссис Бентон.
— Да, насчет того, что мы нарушаем тишину.
— Мы?
— Не мы сами, а…
— Одну минуту, — перебил его Пембертон. — Позвольте мне задать пару вопросов.
Женщина посмотрела на помощника шерифа, потом перевела взгляд на Фоули. Тот кивнул.
— В вашем доме живет полицейская овчарка по кличке Принц?
— Да, сэр.
— Давно она у вас?
— Конечно, сэр. Это собака мистера Фоули. Мы переехали сюда около года назад, вместе с Принцем.
— Понятно. Собака воет?
— Воет? Нет, сэр. Правда, вчера Принц гавкнул на какого‑то нищего, но он никогда не выл.
— Не заметили ли вы странностей в поведении Принца?
— Ну, мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как советовал мистер Фоули. Возможно, мне не следовало этого делать. Наверное, у Принца были спазмы и…
— Нет, я не об этом, — прервал ее Пембертон. — В последние дни вы не заметили ничего особенного в поведении собаки?
— Нет, сэр.
Пембертон повернулся к Мейсону.
— Не мог ли ваш клиент попытаться отравить собаку?
— Ни в коем случае, — решительно возразил тот.
— Учтите, — торопливо добавил Фоули, — что я не обвиняю Картрайта. Мне кажется, у него не поднялась бы рука на бедное животное.
— Однако кто‑то подсыпал Принцу яда, — возразила миссис Бентон. — Я могу в этом поклясться. И ему полегчало лишь после соли.
— Зачем собакам дают соль? — спросил Пембертон у Фоули.
— Это сильное рвотное, — ответил тот.
— И вы клянетесь, что собака не выла? — Пембертон взглянул на домоправительницу.
— Конечно.
— Вы спите в доме?
— Да, на втором этаже.
— Кто еще здесь живет?
— А Вонг, повар, но он спит над гаражом. И миссис Фоули.
— Я думаю, мистер Пембертон, — вмешался Фоули, — вам лучше поговорить с моей женой. Она…
— Прошу меня извинить, — перебила его миссис Бентон, — я не хотела говорить в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет. |