Это были первые произнесенные слова после того, как они выехали из Лос‑Анджелеса.
Мейсон промолчал.
Где‑то посередине между Вентурой и Санта‑Барбарой она неожиданно сбросила скорость и свернула к мотелю «Санрайз», аккуратные небольшие коттеджи которого эффектно выделялись на фоне зелени пальм и синевы океана, простирающегося за ними.
— Нам сюда? — спросил Мейсон.
— Да.
Адвокат прошел следом за ней в офис администратора, которым оказалась женщина.
— Мистер Дж.К. Лэссинг остановился здесь? — осведомилась девушка.
Администратор справилась по регистрационному журналу.
— Коттедж четырнадцать.
Они зашагали по дорожке, гравий хрустел у них под ногами. Солнце, уже клонившееся к закату, нарисовало длинные тени возле построек. И теперь, выйдя из машины, они почувствовали, что поднялся довольно сильный ветер. Они шагали, наклонившись вперед, Кэрол обеими руками прижимала юбку к ногам.
Коттедж номер четырнадцать выглядел темным и тихим. В гараже было пусто.
Кэрол поднялась на ступеньки и заколотила в дверь.
Ответа не последовало. Она попробовала повернуть ручку.
Дверь была не заперта. Стоило девушке дотронуться до ручки, как она распахнулась. Кэрол шагнула вперед, пытаясь удержать дверь, чтобы та не ударилась о стену.
— Полагаю, мы войдем? — спросила она с нервным смешком.
Мейсон прошел следом за ней, локтем захлопнул за собой дверь и громко осведомился:
— Хэлло, есть здесь кто‑нибудь? Ответа не последовало.
В коттедже было четыре просторных и довольно уютных комнаты, которые можно было по желанию превратить в два отдельных помещения, закрыв соединительную широкую дверь.
В большой передней комнате стояли две аккуратно застланные кровати; в ней было достаточно места, чтобы она могла служить также и гостиной. Меблировка была не хуже, чем в первоклассном отеле. Вокруг небольшого стильного письменного стола полукругом стояли три стула.
Пепельницы, а точнее, все, что можно было использовать в качестве пепельниц, было заполнено окурками. На табурете стояло пять стаканов, а в корзине для бумаг возле письменного стола виднелись бутылки из‑под ликера и содовой. Помещение пропахло табаком и спиртным.
Кэрол пробормотала:
— Боюсь, что они уехали. Давайте‑ка проверим, не осталось ли здесь багажа.
Они обошли все комнаты.
Багажа не было. В ванной висели грязные полотенца. На одной из полочек лежали безопасная бритва и помазок. Кэрол посмотрела и воскликнула:
— Да это же папина бритва!
Возможно, он возвратится? — предположил Мейсон.
— Его чемодана нет. А бритву и помазок он просто забыл, такое с ним часто случается.
— Так что вы не думаете, что он вернется?
— Нет. Этот коттедж выполнил свою роль, ради которой его арендовали.
— Какую?
— Политическое совещание. Несколько заправил из Сакраменто. Я не могу вам сказать, кто на нем присутствовал, и даже не осмелюсь намекнуть, о чем они договаривались. Это политический динамит, нечто настолько грандиозное, что преждевременное обнародование их планов погубило бы политическую карьеру участников совещания.
— Ол‑райт, — пожал плечами Мейсон, — это ваша забота. Что вы теперь намерены предпринять?
— Ничего. Просто заберу папины бритвенные принадлежности. Больше нам нечего здесь делать.
Мейсон молчал.
Кэрол взяла в руки помазок и задумчиво посмотрела на безопасную бритву на стеклянной полочке.
— Он ее даже не вымыл! — пробормотала она. Затем повернулась к Мейсону: — Как вы считаете, мне следует их вымыть и вытереть?
— Все зависит…
— От чего?
— От того, считаете ли вы важным установить тот факт, что ваш отец здесь находился. |