— Почему?
— Не знаю.
— Женская интуиция?
— Возможно.
Делла первой подошла к машине и, прежде чем Мейсон взялся за ручку, открыла дверцу и поспешно забралась в машину. Затем так же поспешно она захлопнула дверцу и сказала:
— Поехали‑ка поскорей отсюда.
Мейсон обошел машину, сел за руль и сказал:
— Расскажи мне подробнее, Делла, что подсказывает тебе женская интуиция.
— Я думаю, что этот человек тоже боится.
— Ты полагаешь, что поручение, которое мы ему передали, имело для него какой‑то смысл?
— Думаю, что да.
Мейсон включил мотор и, когда машина двинулась, сказал:
— Он только один раз себя выдал.
— Когда? Я не заметила.
— Когда я передал ему вырезку, — сказал Мейсон. — Если бы он действительно хотел узнать, что написано в вырезке, он должен был прежде всего прочитать ее. Впрочем, если он притворялся, то, должен признаться, делал он это очень ловко.
— Да, он и бровью не повел, — кивнула Делла Стрит. — Держался очень спокойно и в то же время очень умело отделался от нас, намекнув на позднее время.
— Но тебе показалось, что он чем‑то обеспокоен?
— Шеф, я уверена, что этот человек страшно перепуган.
— Ладно, — сказал Мейсон. — Сам я так далеко не захожу в своих предположениях, но согласен, что поручение нами передано по адресу и этот Карлин все прекрасно понял.
— Почему мы снизили скорость, шеф?
— Нам нужно остановиться у первого же телефона.
— Тогда лучше поверни на бульвар, — посоветовала Делла Стрит. — Там есть ночные кафе, а в кафе почти всегда есть автоматы. Кому мы будем звонить?
— В «Детективное агентство Дрейка», — сказал Мейсон. — Может, застанем там Пола. Если же его нет, мы позвоним ему домой, вытащим из постели, и пусть сразу приступает к делу.
— К какому?
— Нужно будет последить за М. Д. Карлином.
Мейсон свернул на бульвар и, проехав четыре квартала, обнаружил кафе, из которого позвонил Полу Дрейку.
— Ты безжалостный человек, Перри, — возмутился детектив. — Я устал как собака. Я как раз заканчиваю дело и уже два часа мечтаю только о том, как бы доползти до постели.
— А тебе лично ничего и не придется делать, — сказал Мейсон. — Есть у тебя люди, которых ты мог бы быстро направить на работу?
— Что значит быстро?
— Прямо сейчас.
— Нет. Хотя подожди. Один из тех парней, которые только что были заняты по тому, другому, делу, может быть, захочет еще поработать. Он был занят только три‑четыре часа.
— Ладно, Пол, — сказал Мейсон. — Записывай. Медфорд Д. Карлин, шестьдесят девять двадцать, Западная Лорендо‑стрит, телефон — Ривервью три двадцать три двадцать два. Мужчина около шестидесяти лет, голова круглая, лицо абсолютно без всякого выражения, не считая характерной кривоватой усмешки, рост примерно пять футов и шесть с половиной — семь дюймов, вес сто семьдесят пять — сто восемьдесят фунтов, живет один. Я хочу, чтобы твои люди понаблюдали за его домом. Особенно меня интересуют его посетители.
— Что еще?
— Если он выйдет из дому, я хочу знать, куда он пойдет.
— А ты думаешь, он может сейчас выйти?
— Пожалуй, может. Как скоро ты пришлешь своих людей?
— Где это? — спросил Дрейк. — А… шестьдесят девять двадцать, Западная Лорендо‑стрит? Сейчас посмотрим… это займет… Если мой оперативник возьмется за эту работу, то он будет там через пятнадцать‑семнадцать минут…
— Прекрасно, Пол, поговори с ним. |