Это потребовало меньше времени, чем я предполагал.
— Надеюсь, я не заставила себя ждать. Я только хотела купить зубную пасту и засмотрелась на журналы. Я тут всего минутку.
Он положил ей на талию крепкую мускулистую руку и слегка подтолкнул к прилавку.
— Покупай свою пасту, и пошли отсюда.
2
Перри Мейсон стоял у телефона, держа трубку в левой руке и затыкая ухо указательным пальцем правой, чтобы не слышать звуков музыки.
Оставшаяся за столиком Делла Стрит, его секретарша, заметила торопливый кивок шефа и поспешила к нему.
— Что случилось? — спросила она.
— Да что‑то странное, — сказал Мейсон. — Подойди к другому телефону и, если на контрольном пункте сегодня работает кто‑то из твоих приятельниц, справься у них, нельзя ли проследить, откуда мне сейчас звонили. Пусть поторопятся. Звонила женщина. По‑моему, она смертельно перепугана.
Делла вытащила записную книжку, наклонилась, чтобы рассмотреть целлулоидный кружок на телефонном аппарате, и записала номер. Затем она поспешила к телефону, находившемуся в женской туалетной комнате.
Когда она вернулась, Мейсон все еще держал трубку в руке.
— Звонили из телефона‑автомата, шеф, в аптеке на углу Ванс‑авеню и бульвара Крамер. Телефон занят, очевидно, трубка не повешена.
Мейсон положил свою трубку на место.
— Что это за звонок? — спросила Делла.
Мейсон сунул в карман записную книжку.
— Меня просили немедленно повидать некоего М. Д. Карлина. Его адрес: шестьдесят девять двадцать, Западная Лорендо‑стрит. Поищи‑ка его в справочнике, ладно, Делла?
Делла принялась торопливо листать телефонную книгу и вскоре сказала:
— Да, он здесь есть. М. Д. Карлин, шестьдесят девять двадцать, Западная Лорендо‑стрит. Телефон — Ривервью три двадцать три двадцать два.
— Запиши номер, — сказал Мейсон.
— Ты будешь ему звонить?
— Не сейчас. Попозже. Я хочу побольше разузнать, прежде чем начну действовать. У этой женщины определенно что‑то случилось. Жаль, что ты не слышала, как она говорила.
— Она была расстроена?
— Я бы сказал, не расстроена, а в панике.
— Чего она от тебя хотела?
— Просила сказать этому Карлину, что он должен искать себе другого компаньона.
— Вместо нее?
— Не знаю. Она передала мне свою просьбу и сказала, что мне скоро принесут деньги. Обычно я отказываюсь от поручений анонимных клиентов, но в голосе этой женщины звучал такой ужас, что мне стало жаль ее. Перед тем как бросить трубку, она вскрикнула так, словно что‑то испугало ее до смерти. Трубка стукнулась о стенку, а потом ударилась еще несколько раз, наверное, качаясь на шнуре. Может быть, женщина упала в обморок.
— Что же нам теперь делать? — спросила Делла Стрит.
— Некоторое время подождем и поглядим, придет ли тот пакет с деньгами, о котором говорила женщина.
— А пока?
Мейсон повел Деллу к столику.
— А пока мы допьем кофе, может быть, немного потанцуем и вообще будем вести себя так, будто ничего не случилось.
— Не оборачивайся, шеф, — сказала Делла, — кажется, твой телефонный разговор уже привлек к себе внимание.
— В чем дело?
— Насколько я могу понять, в том углу нас с тобой очень оживленно обсуждают.
— Кто именно?
— Гардеробщица, девушка, которая делает мгновенные фотоснимки, и продавщица сигарет. Подожди минутку, девушка с сигаретами уже направляется к нам.
Мейсон глотнул кофе.
Девушка, продававшая сигареты, предложила свой товар сидящим за соседним столиком, затем повернулась к Перри Мейсону. |