— Ну, если вам приходилось устраивать презентации, вы, возможно, пользовались услугами молодых женщин, без которых в таких случаях не обойтись, и имели их список.
Ливсей рассердился.
— Я вижу, мистер Мейсон неплохо разбирается в коммерческой деятельности.
— Может быть, имя и адрес этой девушки записаны в вашей записной книжке. Скорее всего, она присутствовала на званых обедах в качестве партнерши по танцам.
— Может быть.
— Но вы не помните ее?
— Я пытаюсь вспомнить.
— Когда вспомните, дадите мне знать?
— Безусловно.
— Как вы думаете поступить с новыми доверенностями? — спросил адвокат.
— Будь я проклят, Мейсон, если знаю это. Ежегодное собрание акционеров обычно проводится в полном составе, и я искренне признаюсь вам, у меня нет ни малейшего представления, как быть.
— Лучше всего как можно быстрее найти Гарвина. Ливсей помрачнел.
— А тем временем, — продолжал Мейсон, — провести дополнительное расследование в вашей собственной организации и выяснить наконец, кто оформлял новые доверенности.
— Я бы многое отдал, чтобы узнать это, — отозвался Ливсей.
— И еще, уточните, работал ли кто‑нибудь в офисе прошлой ночью около двадцати трех часов.
— Хорошо.
— И сразу же сообщите мне, — сказал адвокат, поднимаясь с кресла, тем самым показывая, что разговор окончен.
— Ладно. Благодарю вас, — произнес Ливсей на прощание.
Он выбрался из кресла, но удалился не сразу. Дважды на пути к двери, терзаемый сомнениями, Ливсей останавливался с намерением возобновить беседу, но все же в конце концов достиг выхода. У двери он повернулся, слегка поклонился и только тогда вышел с многозначительной улыбкой.
Делла, дождавшись, когда за ним закроется дверь, скорчила гримасу.
— Дамский угодник, — сказала она и добавила: — А какой бекон!.. Разрезать бы его на кусочки и на каждом написать «Френк К. Ливсей». На всех бы хватило!
Мейсон от души рассмеялся:
— Не будь так жестока, Делла! Он скорее похож на Сайта‑Клауса на девичьей вечеринке.
— Ага. Только он забыл, что Санта‑Клаус не набивается в гости без приглашения.
Все еще улыбаясь, Мейсон поднял трубку телефона и набрал номер Пола Дрейка. Услышав голос детектива, он сказал:
— Пол, для тебя есть работа. Наш клиент, оказывается, решил на время выйти из игры.
— Не думаю, чтобы он уехал далеко, — послезавтра у него собрание акционеров.
— Он мне нужен. Узнай номер его машины, выясни места, где он предпочитает отдыхать, много ли багажа забрал с собой и… черт возьми, найди его. Это все.
— Хорошо, — погрустнел Дрейк. — Если уж клиент платит мне деньги за поиски своей собственной персоны, то придется заняться этим.
— И сразу дай мне знать, в любое время суток, — отреагировал на сетования Дрейка Мейсон.
— Ладно, сообщу, — буркнул детектив и положил трубку.
Глава 5
Мейсон остановил свою машину возле апартаментов «Монолиз», представлявших собой кирпичное здание, обращенное углом к дороге. Сотрудник Пола Дрейка, дежуривший в машине напротив дома, по‑видимому, в поисках подходящей квартиры был поглощен изучением газетных объявлений для квартиросъемщиков со средним достатком. Он так увлекся этим занятием, что не заметил, как Перри Мейсон, захлопнув дверцу машины, пересек тротуар и вошел в дом.
Сидевший за столом служащий поздоровался с адвокатом ледяным тоном, хотя и вполне вежливо. |