Теперь он разве что вспоминать способен о своих подвигах с женщинами…»
Наконец деньги отсчитаны. Инаэро спрятал кошель под одежду, украдкой глянул на Аксум в последний раз и, разлюбезнейше простившись с господином Церингеном, покинул богатую усадьбу. Он возвращался в школу.
Аксум осталась одна.
Она так и стояла в полной неподвижности, точно статуя, пока господин Церинген о чем-то размышлял, причмокивал губами, посмеивался сам с собою и вяло жевал фрукты. Наконец он, не глядя, щелкнул пальцами.
Девочка подошла и опустилась рядом на колени.
— Как тебя… э-э… зовут?
Она с хорошо скрываемым отвращением смотрела, как шевелятся его губы,
— Мое имя Аксум, господин, — ответила она негромко, четко проговаривая каждое слово.
— Э… хорошо, хорошо… Хочешь… э-э… фруктов, чаю?
— Я бы выпила чаю, господин, и съела яблоко.
— Э-хе, хе! Какая смышленая девочка! Чаю и яблоко? Ну хорошо, возьми себе чаю и яблоко.
Аксум налила себе в маленькую чашку немного горячего чаю и взяла красное яблоко. Господин Церинген следил за ней задумчиво и несколько сонно.
— А ты пребойкая девица, э? — обратился он к новой рабыне.
— Я стараюсь быть скромной, незаметной и всегда угождать хозяевам, — ответила она невозмутимо.
— Очень правильно, чрезвычайно разумно! — Церинген почмокал губами. — Знаешь ли, Аксум, я буду держать тебя здесь… э-э… скрытно от всех.
— Да, — сказала она.
Знаешь? — Господин Церинген выглядел удивленным.
— Да, господин, — повторила Аксум. — Мне сказали об этом заранее.
— Как он похитил тебя? — жадно спросил Церинген. — Засунул головой в мешок? Оглушил? Он душил тебя, бил? Он тебя заставил?
Она покачала головой.
— Этот молодой человек, господин, и сам обладает чувством изящного. Он понял, что я — как художник и каллиграф, и ты — как тонкий знаток и ценитель жизни и ее удовольствий, — мы должны быть вместе. Я обязана помочь вам создать ваш шедевр. Это — мой долг перед людьми и богами.
— О, все еще превосходнее, чем я предполагал! Возьми еще… э-э… возьми виноград, дитя мое. Как тебя… э-э… зовут?
— Аксум, господин.
— Отлично, превосходно, Аксум. И никому ни слова. Тебя поместят в отдаленные покои. Петь — воспрещается. За пение буду сечь, поняла? Я очень люблю… э-э… сечь юных девушек.
— Я не стану петь, — спокойно сказала Аксум.
— Из покоев не выходить. Тебе принесут туда все, что пожелаешь. Птичек, игрушки… Подушки… рабынь с опахалами…
— Господин очень добр, — ледяным тоном произнесла Аксум.
Церинген хлопнул в ладоши и тонко крикнул:
— Медха! Медха!
Словно бы из-под земли вырос чернокожий слуга. Его красивое тело лоснилось от масла и пота, большие глаза глядели ласково и тихо, словно у крупного жвачного животного.
— Медха, отведи ее в… э-э… Покои Лотосового Уединения. Пусть ее умоют и все такое… Аромат… э-э… пожалуй, амбра… и немного розы, такой… э-э… легкой… чайной розы… Цвета розоватый и желтый. Шелк, только шелк! Умоляю, никакого бархата! Легкость, легкость и юность!
Слуга слушал, кротко помаргивая пушистыми ресницами, что еще больше усиливало его сходство с волом или старой спокойной лошадью.
— Да-а… юность, — продолжал господин Церинген. |