Изменить размер шрифта - +
Она вовремя сообразила, что нельзя ему жаловаться на скуку. При полной занятости Элис уходом за больными близнецы старались показать, что у них обеих дел по горло. Дать понять Тарру, что она скучает, означало бы вызвать у него подозрения насчет ее личности.

– Просто я нежусь в лучах утреннего солнца.

Он обошел Фиону и остановился с другой стороны, чтобы не заслонять от нее солнце.

Она улыбнулась, оценив его внимание, и неожиданно ощутила потребность проводить с этим мужчиной еще больше времени, чтобы быть в курсе его каждодневных дел, постепенно все лучше узнавая его.

– Что ты собираешься делать? – спросила Фиона, поднимаясь.

– Еду на охоту.

Фиона чуть не подпрыгнула от радости. Она не охотилась уже с неделю, и ей до боли захотелось почувствовать в руках лук, однако, показав свое умение на охоте, она могла бы выдать себя.

– Хочешь поехать со мной?

Тарр приготовил для нее западню, прекрасно зная, что Фиона не преминула бы воспользоваться возможностью поохотиться. Его темные глаза были полны лукавства, а в углах губ пряталась улыбка. По-видимому, он получал удовольствие от этой маленькой хитрости, воображая, что сейчас поймает добычу.

Но Фиона ответила хитростью на хитрость:

– Интересно было бы посмотреть, что ты за охотник. Казалось, Тарр готов был расхохотаться.

– Так ты сомневаешься в моем искусстве?

– Не все воины хорошие охотники. Он гордо выпятил грудь:

– За что бы я ни взялся, я во всем хорош.

Фиона позволила себе рассмеяться.

– Неужели ты все еще сомневаешься во мне?

Она подавила смех, удивленная тем, что он не лишен чувства юмора. Ей казалось, что он не думает ни о чем, кроме войн и завоеваний...

– Мне нужны доказательства, – бросила Фиона с вызовом.

Тарр протянул ей руку, и она охотно приняла ее.

– Сегодня за ужином ты будешь есть свежее мясо. Они углубились в лес. Фиона жалела, что с ней нет лука.

К сожалению, во время этой охоты ей предстояло быть всего лишь зрительницей.

Она сразу же углядела следы дичи, но ничего не сказала Тарру. Отец научил ее охотиться, а с годами она отточила свое искусство. И никогда не возвращалась с охоты без трофея.

– Я научу тебя выслеживать зверя, – шепотом пообещал Тарр. – Но во время охоты лучше хранить молчание.

Фиона кивнула и все свое внимание сосредоточила на движениях и действиях Тарра. Тарр же, в свою очередь, наблюдал за ней. Поставить капкан было делом недолгим, а затем Фиона намеренно пересекла звериную тропу, которую заметила и на которую, как, ей показалось, Тарр не обратил внимания.

Но он схватил ее за руку и покачал головой.

– Иди прямо за мной. Иначе ты затопчешь следы зверя. Фиона преувеличенно внимательно оглядела землю вокруг:

– Где?

Раздраженно хмыкнув, Тарр потянул ее и заставил встать позади себя.

Фиона сжала губы, чтобы не расхохотаться. Она видела, что Тарр сбит с толку, и немного посочувствовала ему, но только немного. В конце концов, он ведь сам навлек на себя такие сложности, значит, должен быть готов к последствиям своих поступков, точно так же, как, по его мнению, должен был ответить за свои поступки Рейнор.

Они продолжали двигаться. Фиона ступала так легко, что ее шаги были почти неслышными. Когда наконец они заметили кролика, оба замерли. Тарр прицелился и промахнулся.

Фиона могла бы сказать, что его цель ускользнула потому, что он неудачно держал лук, но промолчала и продолжала оставаться настороже. Ей очень захотелось вырвать лук у Тарра из рук, когда он промахнулся вторично, но она и тут благоразумно промолчала.

И была рада, что поступила так, потому что, когда он упустил дичь в третий раз, она поняла, что его неуклюжесть была намеренной.

Быстрый переход