Изменить размер шрифта - +
Даже предполагаемые лишения на поверку обернулись лишь незначительными неудобствами.

К тому времени, когда «Сирдар» приблизился к скалистому берегу Наварена на минимально безопасное расстояние, небо заволокло тучами, задул зюйд‑вест и хлынул ливень. И неудивительно, что Меллори с Миллером порядком промокли, пока гребли от корабля к берегу. Еще менее удивительным оказалось то, что на берегу они очутились в совершенно плачевном виде, ибо коварная волна, накатываясь на берег, перевернула резиновое суденышко, вынудив их принять морские ванны. Ничего страшного при этом не произошло, так как снаряжение – два «Шмайссера», радиопередатчик и фонари – было надежно спрятано в водонепроницаемых мешках и не пострадало. «В конце концов,подумал Меллори, – почти идеальная высадка по сравнению с предыдущей, когда мы подплыли к Наварону на лодке и штормовая волна разбила ее в щепы о неприступную вертикальную скалу Южного Мыса».

Скользя и спотыкаясь, не скупясь на крепкие выражения, они упрямо взбирались по мокрой гальке и скользким валунам, пока на их пути ни встала почти отвесная каменная стена. Меллори достал фонарь и принялся внимательно изучать склон, освещая его узким, как жало, лучом. Миллер тронул его за рукав.

– Мы не слишком рискуем? Я имею в виду фонарь.

– Никакого риска, – отозвался Меллори. – Сегодня ночью на берегу нет ни одного солдата. Они все тушат пожары в городе.

Кроме того, кого им бояться? Ведь мы – перелетные птицы.

Сделали дело и улетели. Только сумасшедшему взбредет в голову снова вернуться на остров.

– Кто мы такие, я и сам знаю, – выразительно произнес Миллер. – В подсказке не нуждаюсь.

Меллори усмехнулся и продолжал осмотр. Вскоре он обнаружил то, что искал: изломанную расщелину в скале, по дну которой струился ручей. Вместе с Миллером они начали карабкаться вверх вдоль его русла, по скользкой глине и осыпающимся камням. Через пятнадцать минут они выбрались на плато и с трудом перевели дыхание. Миллер запустил руку за пазуху, покопался там, и спустя мгновение его тяжелое дыхание сменилось булькающими звуками.

– Что ты делаешь? – спросил Миллер.

– У меня зуб на зуб не попадает от холода. А что значит «готовность No 3», как думаешь?

– Никогда таких указаний не получал. Но что это значит, знаю: кому‑то где‑то угрожает смертельная опасность.

– Как минимум двое для такого задания мне известны. А что, если Андреа не согласится? Он ведь не наш офицер и не обязан идти с нами. Кроме того, он собирался жениться.

– Андреа пойдет! – в тоне Меллори не было и тени сомнения.

– Почему ты так уверен?

– Потому, что он – единственный из всех, кого я знаю, – обладает чувством абсолютной ответственности. И за других, и за себя самого. Вот почему он вернулся на Наварон – знал, что нужен. И сразу же покинет Наварон, как только увидит сигнал «готовность No 3» – поймет, что где‑то нужен еще больше.

Миллер забрал бутылку бренди у Меллори и водворил ее на прежнее место.

– Знаешь, что я тебе скажу? Будущей супруге Андреа Ставроса это не очень понравится.

– Да и сам Андреа Ставрос не будет в восторге. Мне совсем не хотелось бы портить ему настроение, – заметил Меллори. Он взглянул на светящийся циферблат своих часов. – Через полчаса будем в Мандракосе.

Ровно через тридцать минут, сняв водозащитные чехлы со «шмайссеров», Меллори и Миллер бесшумно, короткими перебежками от дерева к дереву, пробирались сквозь оливковую рощу на окраине селения Мандракос. Внезапно совсем рядом они услышали звук, который невозможно ни с чем спутать, – звяканье стакана о горлышко бутылки.

Быстрый переход