Мусаси с улыбкой взглянул в глаза Оцу.
— До встречи! — сказал он.
— До свидания! — эхом откликнулась Оцу, не сумев выдавить из себя улыбку.
— Прощай! — проговорил Мусаси и быстрым, твердым шагом направился к лодке.
Оцу хотела еще что-то сказать на прощанье, но слезы душили ее, глаза заволокло туманом, она ничего не видела вокруг.
Упругий морской ветер бил в лицо, трепал волосы Мусаси и полы его кимоно.
— Саскэ, подтащи лодку поближе к берегу.
— Да, господин.
Сильным толчком Саскэ подогнал лодку. Мусаси вскочил на корму, и они отплыли.
— Оцу, стой! — раздался голос Дзётаро.
Оцу бежала к воде, Дзётаро пытался ей помешать, к нему поспешил Гонноскэ и Осуги.
— Оцу, одумайся! Что ты делаешь?
— Опомнись!
Все трое окружили Оцу.
— Нет, нет! Вы ничего не понимаете, — произнесла Оцу.
— Что ты задумала?
— Дайте мне сесть и оставьте меня!
Оцу отошла на несколько шагов и опустилась на колени. Она с трудом поправила волосы и кимоно, затем поклонилась вслед удалявшейся лодке.
— Плыви с легким сердцем! — молвила она.
Осуги тоже склонилась в поклоне, за ней преклонили колени Гонноскэ и Дзётаро. Дзётаро, проделавший путь от Химэдзи для того, чтобы поговорить с Мусаси, смог сказать ему только слова прощания. Он утешал себя тем, что больше времени досталось Оцу.
Глубины
С подъемом воды течение в проливе усилилось. Теперь оно походило на стремнину в узком ущелье. Лодка, подгоняемая ветром, стремительно неслась по волнам. Саскэ гордился своим умением управлять лодкой и сегодня надеялся заслужить похвалу.
Мусаси сидел посредине, широко расставив ноги.
— Долго еще? — спросил он.
— Недолго при таком течении, но мы ведь и так опоздали.
— Когда будем на месте?
— Часов в десять.
— В самый раз.
Небо, на которое в этот день поглядывали и Мусаси и Ганрю, было цвета темной лазури, снежный гребень гор Нагато белой лентой тянулся по горизонту. Дома городка Модзигасаки и скалы на горе Кадзаси виднелись как на ладони. Склоны прибрежных гор были усыпаны людьми.
— Саскэ, можно взять?
— Что?
— Сломанное весло.
— Оно мне не нужно. А вам зачем?
— Оно подходящего размера, — пробормотал Мусаси, не вдаваясь в объяснения.
Измерив на глаз набухшее от воды весло с отломанной лопастью, он начал строгать его коротким мечом. Мусаси ни разу не поднял головы, чтобы взглянуть на народ, собравшийся на берег в Симоносэки. Для Саскэ, городского жителя, поведение Мусаси казалось холодным и бессердечным. Что это, самурайская манера накануне решающей битвы не на жизнь, а на смерть?
Мусаси кончил работу и стряхнул стружку с хакама.
— Есть что-нибудь накинуть на плечи?
— Вам холодно?
— Нет, просто брызги летят.
— Под сиденьем лежит одеяло.
Мусаси закутался в него. Достав пачку бумаги из кармана кимоно, он начал скатывать листы в бечевки. Накрутив их штук двадцать, Мусаси сплел из них две веревки. Это были бечевки для подвязывания рукавов кимоно во время боя. Саскэ слышал, что умение плести бечевки из бумаги держится в секрете и передается из поколения в поколение. Глядя на руки Мусаси, он не увидел ничего сложного в этом занятии. Ловкость и гибкость пальцев Мусаси, конечно, поражали.
— Это Фунасима? — спросил Мусаси.
— Нет, Хикодзима, один из островов, которые носят название Хахадзима. А Фунасима в километре к северо-востоку. |