А надо сказать, что теми местами ведал правитель по имени Ямака́гэ-но самми-тю́дзё. Как раз в это время прогуливался он по веранде своего дома. Залюбовавшись цветущими деревьями, правитель остановился в задумчивости:
«Что прекраснее весеннего вечера! Показать бы сейчас своей любимой, как горят огни в далеких селениях, где жгут чернобыльник, чтобы отогнать москитов, как стелются прозрачные дымки по самому краю неба!..»
Вдруг видит он: на дороге показалась девушка с чашей на голове.
— Эй, позовите-ка ее сюда! — приказал правитель.
Слуги бегом отправились выполнять приказ господина и привели к нему Хатикадзуки.
— Откуда ты родом и кто ты такая? — спросил правитель.
— Родилась я в Катано,—ответила Хатикадзуки.— Рано лишилась матери я и печалюсь о ней безмерно. Постигло меня и другое горе. По воле судьбы стала я неслыханным уродом, всем на свете я противна. Дошла я без пути и цели до берега На́нива, а отсюда пойду куда ноги меня несут, сама не знаю куда.
Стало правителю жаль девушку, и приказал он снять с ее головы чашу. Но не тут-то было! Крепко чаша приросла к голове. Как ни бились слуги, не могли и на волос ее сдвинуть. Глядели на это люди и посмеивались:
— Откуда только взялось такое страшилище!
— Куда же ты направишь теперь свой путь, Хатикадзуки? — спросил девушку господин тюдзё.
— Некуда мне идти,— ответила она,— потеряла я свою добрую мать, стала пугалом для людей, все боятся и взглянуть на меня, все гнушаются мной, а пожалеть меня некому.
— Ну что же, я думаю, что занятно иметь у себя в доме такое удивительное существо,— сказал господин тюдзё и решил оставить девушку у себя в услужении.
— В чем твое мастерство? Чему ты обучена? — спросил он ее.
— Никакому полезному мастерству я не обучена. Вот только, пока матушка была жива и заботилась обо мне, научилась я играть на разных цитрах да на маленькой флейте, выучила наизусть стихи из Кокинсю, Манъёсю и Исэ Моногатари, все восемь свитков Сутры лотоса и многие другие молитвы. А больше я ничего не знаю.
— Ну, если ты ничего другого не умеешь, то будешь истопницей при бане.
Непривычная это работа была для девушки, но против судьбы не пойдешь! Пришлось ей топить печь и греть воду. Весь день с самого утра люди в доме издевались над нею, не давали ей проходу злыми шутками.
Ни у кого не нашлось в душе хоть капли жалости. Только и слышала она:
— Эй, Хатикадзуки! Горячую воду для господина!
Не успеет еще окончиться третья и четвертая стража ночи, еще не наступит рассвет во время пятой стражи, как ее уже будят и заставляют браться за работу. Не привык склоняться бамбук, а сгибается до самой земли под тяжестью снега. Печальная сидит Хатикадзуки перед огнем. Мысли ее горьки, как дым от валежника. Страшится девушка, что недобрая слава о ней расходится широко вокруг, словно этот горький дым!
— Скорее, нагрей воду! Подай горячей воды! — кричат на нее слуги.
Только начнет смеркаться, как уже приказывают:
— Подкидывай хворост! Нужна горячая вода омыть ноги господину. Эй, Хатикадзуки, живее!
Подкладывая хворост в печь, грустно жаловалась усталая девушка на свою судьбу:
«За какие грехи в прежних моих рождениях,— вздыхала Хатикадзуки,— послана мне эта злосчастная доля? Долго ли мне томиться в этом грустном мире? Печаль жжет меня, словно огонь в печи».
Горой навалится на грудь горе, рукава так влажны, словно смочила их волна на морском побережье, слезы льются ключом, но нет ключа отпереть родные двери. Жизнь, словно росинка, повисшая на самом кончике лепестка, вот-вот исчезнет.
Сложив такие стихи, девушка вновь торопилась нагреть воды. |