Он все равно уплыл.
— Откуда ты знаешь?
— Я знаю, потому что я причинила ему боль и он уплыл прочь.
— Как ты причинила ему боль?
— Я вытащила часть веревок из его раны, и это причинило ему боль, — сказала, не подумав, Палома.
Миранда поднялась на ноги. У нее был ошеломленный вид:
— Что ты сделала?!
— Ты подплыла так близко? Я не верю! — воскликнул Хо.
— Что ж, не верь, — сказала Палома, прекрасно зная, что Хо верит каждому ее слову.
— Что ты сделала? — снова спросила Миранда.
— Не беспокойся, мама, — сказала Палома. — Это было не опасно.
— Она права, мама, — встрял Хо. — Это было не опасно, потому что на самом деле этого не было.
Миранда смотрела то на Хо, то на Палому, не зная, кому из них верить. Но она чувствовала, что основания для тревоги у нее были: если Палома сделала так, как она говорит, Миранде нужно беспокоиться за ее жизнь; если нет — тогда беспокойство вызывало то, что ее дочь любит приврать.
Видя, что мать в растерянности, Палома повторила:
— Не волнуйся, мама. Главное, что мы все здесь, в безопасности.
Миранда поверила ей, потому что ей хотелось поверить, — и вернулась к своей работе.
Хо больше не упоминал о манта-рэе. За ужином он без тени хвастовства рассказывал о сегодняшней рыбалке, о том, что он поймал и что надеялся поймать. Здорово, говорил Хо, что окунь поднялся в цене, но причина в том, что окуня становится все меньше. Или же рыбьи стаи просто решили переселиться на другое место.
— Там, где ты плаваешь, встречаются окуни? — спросил он Палому.
— Немного — да.
— Больше или меньше, чем раньше?
— Вроде бы столько же, — пожала плечами Палома.
— Ты бы принесла немного рыбы домой.
— Я не ловлю рыбу.
— Я знаю. — Хо помолчал секунду. — Как-нибудь я приплыву посмотреть на твое любимое место.
Все внутренние системы тревоги Паломы тут же пришли в действие, но она продолжала сидеть на стуле, развалившись, и старалась казаться равнодушной.
— Не стоит тратить время. Там, в общем-то, нечего смотреть.
— Почему же ты постоянно туда плаваешь?
— Я продолжаю изучать разные вещи. — Палома взглянула на брата. — Те, что велел мне изучить отец.
Хо поджал губы и отвернулся:
— Да-да, конечно.
После ужина Миранда вымыла чашки и тарелки, а Палома протерла стол мокрой тряпкой. Хо сидел и наблюдал за ней.
— Я принял решение. Я хочу, чтобы ты научила меня нырять, — сказал Хо после долгого молчания.
— Ты действительно этого хочешь? — Это был первый раз, когда Хо попросил Палому чему-нибудь его научить. — Зачем тебе нырять? Ты ведь сам говорил, что это пустая трата времени.
— Да, но, возможно, я был не прав.
Палома взглянула на мать:
— Похоже, Хо заболел.
— Он просит тебя помочь, — строго сказала Миранда. — Что ты на это скажешь?
Палома посмотрела на Хо.
— Но ты же знаешь, как нырять. По крайней мере, ты нырял однажды.
— Ах да, — сказал Хо, заливаясь румянцем. — Тогда у меня не очень-то вышло.
Палома помнила всю историю, как Хобим шаг за шагом учил Хо нырять: сначала там, где воды было по колено, затем — по горло, потом там, где вода скрывала его с головой, потом — на глубине трех-четырех метров.
Хо прошел все уроки, знал все правила, делал все так, как говорил ему отец, но люто ненавидел весь этот процесс. |