Изменить размер шрифта - +
 — Я задал тебе вопрос.

— Послушай, она же совершенно не в твоем вкусе!

— Давно ли ты в курсе моих вкусов, дорогая сестричка?

— Я не навязываю тебе свое мнение, просто я знаю ее, а ты нет, — не сдавалась та. — Это не девушка, а машина, ломовая лошадь, бизнес-леди, для которой не существует ничего, кроме карьеры. Тебе действительно давно пора подумать о жене, но заглядываться на…

— …деловых женщин не следует, — закончил за нее брат. — А может быть, я сейчас как раз и озабочен тем, чтобы ты наконец обрела невестку.

Мэрилин резко обернулась. Лицо брата было предельно серьезным, даже торжественным. Впрочем, она знала его слишком хорошо.

— Послушай, я вовсе не шучу! — продолжила она с жаром. — Тебе уже тридцать пять…

— Ты хочешь сказать, что одной ногой я уже стою в могиле, и мне самое время подумать о вечном?

— Не передергивай! Ты прекрасно понимаешь, что меня беспокоит!

— Воистину так, дорогая моя! — примиряющим тоном заверил ее тот. — Пойми и ты меня. Я вовсе не шучу. Мне безусловно нужна жена, и я собираюсь начать ее поиски со всей серьезностью, на которую способен.

Мэрилин, услышав это, едко заметила:

— Но почему ты не сообщил о своих намерениях ни мне, ни отцу?

— Опасался твоей непредсказуемой реакции, — насмешливо заметил он. — Вдруг ты, исходя из личного опыта, станешь убеждать меня…

— Как тебе не стыдно!.. Не смей напоминать про мой личный опыт! Конечно же, тебе надо жениться. Я обеими руками «за», но… По-моему, ты движешься не в том направлении. Если ты хочешь найти жену, то я бы посоветовала тебе и на пушечный выстрел не приближаться к Трэйси Слейтон!

— Ба, так это и есть та самая мисс Слейтон!

— Та самая? В каком смысле?

— Так ли это важно, если ты не одобрила ее кандидатуру. — В его тоне было нечто такое, что Мэрилин нахмурилась.

Ей не раз приходилось наблюдать охотничий азарт на дьявольски красивом лице брата, но результат, как правило, был один и тот же: разбитое сердце очередной пассии и разочарование у него самого. Не раз и не два она пыталась взять дело в свои руки, но всякий раз терпела сокрушительное фиаско.

— Да, это мисс Трэйси Слейтон, глава дизайнерского агентства, — коротко сказала Мэрилин. — Она буквально неделю назад закончила оформление дома Чиверсов, почему, собственно, и приглашена на этот вечер. В противном случае ее ноги бы здесь не было — не того полета птица.

— Но, если не ошибаюсь, она стремительно набирает высоту, — заметил ее брат и огляделся. — Интерьеры — это ее рук дело? Впечатляет! Я бы сказал, просто грандиозно!

— Вот и Чиверсы без ума от ее работы!

— Отчего же ты так упала духом, сестричка? — приподнял он бровь. — Почему эта женщина вызывает у тебя столько эмоций? Постой, кто это танцует с ней? Алекс? Если не ошибаюсь, твой драгоценный супруг не собирался приходить на этот вечер?

— Временами я тебя ненавижу! — Щеки Мэрилин пошли красными пятнами.

— Ну, что ты, дорогая! — сверкнул одной из своих самых очаровательных улыбок он. — Неужели именно она закружила голову Алексу, да так, что он уже месяц не появляется дома? Эта дамочка из тех, что уводят чужих мужей? Ее призвание — разрушать семьи?

Мэрилин вспыхнула, как порох.

— Мисс Слейтон тут ни при чем, — нехотя призналась она, нервно теребя на шее золотую цепочку. — Она вообще знать ничего не знает, кроме своего агентства и работы.

Быстрый переход