Он мотнул головой наёмникам, в чьих глазах горел сумрачный змеиный огонь.
Буяны уже собирались разом спешиться, но в этот миг их лошади дружно, не обращая внимания на усилия седоков, поднялись на дыбы. Всадники, все до единого, успев лишь вскрикнуть «ой!», «ай!» или «ох!», оказались на земле. Солнечный воздух наполнился людскими стонами и конским ржанием.
Ди снова повернулся к шерифу. Понял ли Далтон, что один мимолётный взгляд охотника подчинил животных, так и осталось неизвестным.
Нить напряжённого, не поддающегося описанию страха протянулась между двумя мужчинами, накрепко связав их.
— У меня есть предложение… — Едва Ди заговорил, шериф принялся кивать, точно болванчик, заранее соглашаясь. — Не делайте ничего с девушкой, пока я не закончу свою работу. Если мы благополучно выйдем из ситуации, то всё будет в порядке. Если же нет…
— Уверяю всех, я и без вас позабочусь о себе. Если лорд одолеет его, я сама вгоню кол себе в сердце, — отрезала Дорис.
— Не дайте ей одурачить вас! Этот шут в сговоре с аристократом. Нельзя заключать с ним сделок — я уверен, он тут, чтобы превратить в вампиров всех и каждого в Рансильве! — Дважды за день потерпевший неудачу, Греко надрывался от крика, стоя на четвереньках для надёжности. — Надо разобраться с сучкой! Нет, лучше отдадим её лорду. Тогда он не придёт за какой-нибудь другой женщиной.
С громким «пффф!» из земли прямо перед лицом Греко вырвался столб пламени четырёх дюймов в диаметре. Грязь, не выдержав двадцатитысячеградусной жары, вскипела, и огонь прыгнул на прыщавую физиономию Греко, поджарив ему верхнюю губу. Мучительно, по-звериному взвыв, раненый отшатнулся и повалился на спину.
— Ещё одна гадость о моей сестре, и следующей станет твоя голова, — пригрозил Дэн, твёрдо направив ствол своей лазерной винтовки в лицо Греко. Отдача у этого оружия отсутствовала, но чтобы ребёнок ростом не выше длины винтовки так мастерски обращался с ней, было делом неслыханным.
Шериф с ухмылкой — отнюдь не сердитой — заметил:
— Отлично, малыш.
Тогда Ди мягко обратился к Далтону:
— Видишь, какой у нас свирепый телохранитель. Можете попытаться пойти напролом, но тогда многим без всякой необходимости будет причинён вред. Просто подождите.
— Ну, по мне, так кое-кому здесь небольшой вред только на пользу, — буркнул шериф, коротко зыркнув на стонущую толпу головорезов. — Док, что скажешь?
— А почему ты не спрашиваешь меня?! — Мэр заорал так, что вены на его шее вздулись. — Думаешь, этому бродяге можно доверять? Надо запереть девчонку в лечебнице, как предложил мой мальчик! Шериф, приказываю немедленно взять её!
— Оценка жертв вампира — моя обязанность, — спокойно заметил доктор Ферринго, извлёк из одного из своих внутренних карманов сигару и сунул её в рот. Сигару не дешёвую, не из тех, что на восемьдесят процентов состоят из мусора, — местные ловкачи свёртывают ещё и не такие. Это была сигара высшего сорта, в целлофановой обёртке, с печатью Столичной табачной монополии — сокровище доктора Ферринго.
Он слегка кивнул Дорис.
Хлыст девушки, тихо присвистнув, взлетел…
— Ай! — истерично взвизгнул мэр и схватился за нос.
Один лёгкий поворот кисти Дорис — и сигара перекочевала изо рта доктора в ноздрю мэра.
Не обращая внимания на лопающегося от ярости старика, доктор громко провозгласил:
— Отлично, я констатирую, что инфекция вампиризма у Дорис Лэнг самой низшей стадии. Предписываю ей домашний покой. Шериф Далтон, мэр Рохман, вы согласны?
— Да, сэр, — удовлетворённо кивнул шериф, при этом поглядев на Ди. |