И как прикажете мне работать, когда в гостиной будут хихикать женщины, а во дворе вопить дети? Впрочем, я уже шесть лет не работал в тишине и покое. Может, хоть шум поможет?
Я не успел ничего сказать: к нам подошел Нейт. Он напоминал мне меня самого. Ему выпала нелегкая судьба: родители погибли, когда ему было четыре, и с тех пор он живет с бабушкой-калекой, и все, что у него есть, он зарабатывает сам. Мне понравилось вместе с ним возиться с электроникой, и я поклялся помочь ему всем, что только в моих силах. Но пока больше всех ему помогла Джеки, отдав полторы тонны хлама.
— Бабушка передавала большое спасибо, — смущенно проговорил Нейт.
Я не сводил глаз с Джеки. Она говорила об этом мальчике с неподдельным вожделением. Неужели она и впрямь попытается его соблазнить?
— Она спрашивала, может ли как-то отплатить вам?
— Она оказала нам большую услугу, освободив дом от этих вещей, — сказал я. Мы с Джеки об этом не говорили, но я обрадовался, что она не потребовала с Нейта процент от выручки. — У нас на чердаке много чего еще. Может, на следующей недельке заедешь за следующей партией?
Как я ни старался, я не замечал, чтобы Джеки смотрела на парня с похотью.
— А разве Джеки вам не говорила? — В голосе Нейта слышался энтузиазм. — Я буду работать у вас все лето. Я ваш новый садовник! О! Там...
Я обернулся и увидел девушку, которую отвозил в больницу, — рука у нее была в гипсе. Она только что пришла.
— Иди, — сказал я, и мальчишку как ветром сдуло. Я пристально посмотрел на Джеки. — Тебе не кажется, что можно было хотя бы поставить меня в известность, кого я нанимаю?
— И оторвать тебя от «Мандинго»? Нет уж. Кроме того, это я его наняла, и я же буду Совращать — конечно, когда не буду кувыркаться с Элли. О, смотри-ка! Вон твоя зазноба Ребекка.
Она развернулась и ушла.
Я не собирался принимать ее замечания близко к сердцу и неспешной походочкой двинулся к Ребекке, чтобы познакомиться.
— Привет, — сказал я. — Я...
— Форд Ньюкомб. — Вблизи она оказалась еще привлекательнее. — Мы все прекрасно знаем, кто вы такой — городская знаменитость. Ну, так что вы, мистер Ньюкомб, думаете о нашем городишке?
— По правде сказать, я мало что видел здесь... — Я намекал, что она могла бы организовать мне экскурсию.
Она сделала глоток из стакана, и я уловил запах бурбона. И где, скажите на милость, тут подают спиртное?
— Если вы дошли от дома сюда, считайте, видели весь город.
В ее голосе послышалась скрытая злость, которая несколько остудила мой пыл.
— И то верно, — сказал я, продолжая улыбаться. — Но я еще не имел счастья посмотреть окрестности.
Она выпила еще и ничего не ответила. Я предпринял новую попытку:
— Я тут купил большой газовый гриль, но есть одна загвоздка: надо его обновить... — Я надеялся, мне удается быть очаровательным. — Может, в следующую пятницу придете на ужин?
— Не могу, — ответила она. Никаких тебе извинений. Никаких сожалений. «Не могу» — и все.
— А в субботу?
— Не могу, — повторила она, осушила стакан и ушла. Вот тебе и городская знаменитость. Даже свидания не добьешься.
— Она тебя отшила, да? — Джеки подошла ко мне сзади.
— Нет, я... Она...
— Да не переживай ты так. Элли говорит, у Ребекки проблемы. — Джеки щелкнула себя пальцем по горлу. — Пошли, поболтаем с Элли.
Не знаю, как так получилось, но через четыре часа у нас дома состоялась небольшая вечеринка. После того как меня отбрила подвыпившая Ребекка, вокруг меня стали собираться люди — просили автограф, и на какое-то время я оказался занят этим.
В конце концов музыканты забрали свои инструменты, и чаепитие закончилось. |