Ричарда расхохотался так, что сигара вылетела у него изо рта, и ему пришлось пошарить рукой у себя под ногами, чтобы ее отыскать.
— Непроходимая чаща? Господи, да была бы она непроходимой, я бы, может, не так редко дома бывал. Нет уж, не знаю, кто вам это сказал, но вы там, Снаружи, вообще без понятия. Хотя вообще-то, кроме тебя, я ваших никогда здесь и не видел, так что ясно, почему вы не знаете про наши леса — что про Дикий, что про Южный и Северный. — Он посмотрел на девочку с улыбкой. — Похоже, ты у нас первопроходец, Портлендская Прю.
Глава шестая
Владения вдовы. Птичье королевство
Веревки впивались Кертису в запястья, ребра болели от постоянных ударов о костлявую спину койота. Стая быстро двигалась сквозь лес, не обращая внимания на листья папоротника и низко висящие ветви деревьев, которые то и дело хлестали мальчика по лицу. Земля проносилась под ногами похитителей так быстро, что расплывалась перед глазами, но Кертис старался замечать любые изменения местности, которые помогли бы ему отыскать обратный путь. Но эти усилия казались бесплодными, пока стая не прорвалась сквозь особенно плотные кусты на широкую грунтовую дорогу. На ровной местности койоты набрали темп, и Кертис, извернувшись, посмотрел вперед. Стая приближалась к большому деревянному мосту и вот уже на огромной скорости понеслась через него. Мальчик, глянув через край сквозь узорчатые перила, коротко вскрикнул: внизу зияла гигантская пропасть, дно которой терялось во тьме. В мгновение ока преодолев мост, койоты свернули с дороги и углубились в лес. Кертис попытался обернуться, чтобы еще хоть одним глазком взглянуть на величественную бездну, которую они оставили позади, но вид скрыли высоченные ели, и пришлось снова смотреть в землю.
Он не знал, сколько времени они вот так бежали, но, когда стая наконец достигла широкой поляны, со всех сторон окруженной лесом, день уже догорал. Посреди поляны возвышался небольшой холм, покрытый плющом и валежником, с норой, по размеру как раз подходящей для человека. Без единого звука отряд поспешил забраться в нору и устремился под землю по длинному, темному ходу. Переплетения плюща и древесных корней поддерживали своды наклонного туннеля, тут и там закрепленные на земляных стенах факелы давали тусклый свет. Вокруг витал отчетливый запах мокрой псины, но Кертису показалось, что он уловил еще запахи еды и пороха. Наконец туннель закончился огромным помещением, в котором царило суетливое движение. Кертис попал в логово койотов.
Группа солдат в центре берлоги выстроилась плотным строем, отрабатывая команды сурового сержанта. Толпа койотов в фартуках занималась приготовлением еды в черном железном котле, который висел над пылающим очагом, а рядом терпеливо ждали, выстроившись в очередь, голодные койоты с оловянными тарелками в лапах. Грубый каменный дымоход выводил дым от очага наверх, в ствол гигантского дерева, корни которого выполняли функцию несущих балок. Извилистые отростки более тонких корешков исполинского дерева обрамляли множество гротов и туннелей, ведущих из главного зала. Стены изобиловали стойками, на которых располагался внушительный арсенал: винтовки, алебарды, сабли. В углу валялись перевернутые ящики с рассыпавшимся сеном — небольшая группа солдат была занята их осмотром. Койоты обследовали древние на вид мушкеты. Разгруженные мешки с порохом были осторожно помещены в ближайшее углубление в стене.
Линия рваных знамен на шестах обозначала путь к большой круглой двери в дальнем конце зала, сделанной из цельного куска гигантского кедра. Перед дверью стояли двое вооруженных винтовками койотов. Подтащив к ней Кертиса, командующий взмахом сабли разрезал веревки на его запястьях.
— Держите его, — приказал он, шагая вперед, чтобы поговорить с одним из стражей у двери. Двое койотов рывком поставили Кертиса на ноги и схватили за руки своими влажными, холодными лапами. |