Изменить размер шрифта - +

Дорогу по Чипсайд и Темз-стрит описывать не стоит. Мы видели Монумент, который поставили в память устроенной католиками страшной Варфоломеевской ночи, только почему его тут поставили — в толк не возьму, раз церковь св. Варфоломея находится в Смитфильде. Мельком глянули мы и на Биллингсгет, и на дом лорд-мэра с двадцатидвухшиллинговым угольным дымом из труб и, наконец, благополучно добрались до Таможни.

Мне стало грустно при мысли, что теперь нам придется якшаться с жуликами, каковыми слывут все французы, и что, не зная ихнего языка, мы покидаем родину и честных своих соотечественников.

Навстречу нам вышли четырнадцать носильщиков, и каждый с отменной готовностью подхватил какую-нибудь поклажу, то и дело называя Джемми «миледи», а меня «ваша честь», и этак миледили они и честили даже моего лакея и горничную в кебе. Тут мне и вовсе взгрустнулось, как я подумал, что уезжаю на чужбину.

— Возьми, любезный, — сказал я кучеру наемной кареты, который с самым почтительным видом стоял передо мной, держа в одной руке шляпу, а в другой Джеммину шкатулку с драгоценностями. — Вот тебе, милый мой, шесть шиллингов, — говорю ему, потому как я не мелочный.

— Шесть чего? — спрашивает он.

— Шесть шиллингов! — заверещала Джемми. — Вдвое больше, чем тебе причитается.

— Причитается, мэм?! — повторяет грубиян. — Вот и причитайте на здоровье! Выходит, я должен коней гробить, шею ломать, коляску корежить, тащить вас, и ваших ребятишек, и ваши пожитки, и за все про все — шесть монет?

С этими словами громила швырнул шляпу вместе с моими шиллингами наземь и подсунул мне кулачище под самый нос, так что я было решил, что он пустит из него кровь.

— Восемнадцать шиллингов — вот сколько мне положено! — объявил он. Поняли? Спросите любого из вон тех джентльменов.

— Ну по правде-то — семнадцать шиллингов шесть рейсов, — молвил один из четырнадцати носильщиков, — но коли джентльмен и впрямь джентльмен, само собой — отвалит не меньше соверена.

Я собрался было возражать, а Джемми завизжала, как турок, но тут один из них гаркнул: «Э-эй!», другой подхватил: «Что за шум, а драки нет?», третий зыкнул: «А ну всыпь им!» — и я, по совести признаться, до того струхнул, что вынул целый соверен и отдал кучеру. Тем временем мой лакей и горничная куда-то скрылись: они всегда исчезают, как только начинается грабеж или скандал.

Я пошел было их искать.

— Постойте-ка, мистер Фергюсон! — подал голос юный джентльмен лет тринадцати от роду, в красном ливрейном жилете до самых пят и с целым набором булавок, пуговиц и тесемок, скреплявших его борта. — Постойте, мистер Фе, — говорит он, вынув изо рта трубку. — Не забывайте хозяина кеба.

— А тебе сколько следует, милейший? — спрашиваю я.

— Мне?.. Гм… Сейчас прикинем… Ага! Аккурат тридцать семь шиллингов да еще восемь пенсов.

Четырнадцать джентльменов с багажом в руках прыснули и давай гоготать очень наглым манером. Одна только физиономия кучера выражала досаду.

— Ах ты поганец! — вскричала Джемми, ухватив мальчишку. — Заломил дороже, чем за карету!

— Вы меня не поганьте, мэм! — взвился малый. — Что мне до кареты? Езжали бы омнибусом за шесть пенсов! Что ж не поехали! Чего наняли мой кеб? На что я отмахал сорок миль от Скарлот-стрит на Портленд-стрит да на Портленд-Плейс — и все задарма? Ну-ка, выкладывайте полтора соверена, нечего моего коня томить целый день!

Всю эту речь, на запись которой ушло немало времени, он выпалил за пятую долю секунды, а под самый конец ее отшвырнул трубку и, сжав кулаки, стал наступать на Джемми, будто вызывал ее на драку.

Быстрый переход