Изменить размер шрифта - +
Можно лишь представить, что чувствовали дети, никогда не знавшие милосердия, сталкиваясь с подобным лицемерием. С другой стороны, религия давала им утешение и прогоняла одиночество. Это двоякое чувство отражено в стихотворениях Уильяма Блейка (см. ниже). В стихотворениях можно увидеть игру слов: трубочисты ходили по улицам и кричали "Sweep!" рекламируя свои услуги. В детских устах слово sweep – "чистить" – звучало как weep – "плакать."

В 1803 году было сформировано Общество по Замене Детей-Трубочистов, целью которого было найти оборудование, способное чистить трубы без применения детского труда. Такие щетки действительно были изобретены еще в 18м веке и улучшены Джозефом Глассом в 1828. Но использовать детей было все равно дешевле. В 1804, 1817, и 1819 предпринимались попытки запретить наем детей до 10 лет, но все законопроекты и политические кампании результата не принесли. Лишь в 1840м году Парламент запретил забираться в трубы лицам до 21 года. К сожалению, штрафы были так малы, что этот закон мало кого останавливал. Но в 1864м стараниями лорда Шафстбери штраф повысили до 10 фунтов (значительная сумма по тем временам). Эта новая мера получила как юридическую, так и общественную поддержку, и эксплуатация маленьких трубочистов пошла на спад.

 

А теперь предоставим слово Уильяму Блейку, несколько стихотворений про трубочистов.

 

"The Chimney Sweeper" (from Songs of Innocence)

When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue,

Could scarcely cry weep weep weep weep.

So your chimneys I sweep in soot I sleep.

Theres little Tom Dacre, who cried when his head

That curi'd like a lambs back, was shav'd, so I said,

Hush Tom never mind it, for when your head's bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair.

And so he was quiet, that very night,

As Tom was a sleeping he had such a sight,

That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned Jack

Were all of them lock'd up in coffins of black,

And by came an Angel who had a bright key,

And he open'd the coffins set them all free.

Then down a green plain leaping laughing they run

And wash in a river and shine in the Sun.

Then naked white, all their bags left behind,

They rise upon clouds, and sport in the wind.

And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,

He'd have God for his father never want joy.

And so Tom awoke and we rose in the dark

And got with our bags our brushes to work.

Tho' the morning was cold, Tom was happy warm.

So if all do their duty, they need not fear harm.

 

МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ

Когда я еще начинал лепетать,

Ушла навсегда моя бедная мать

Отец меня продал, – я сажу скребу

И черную вам прочищаю трубу.

Заплакал обстриженный наголо Том.

Его я утешил: "Не плачь, ведь зато,

Покуда кудрями опять не оброс,

Не сможет и сажа испачкать волос".

Затих и уснул он, приткнувшись к стене,

И ночью привиделись Тому во сне

Гробы на поляне – и их миллион,

А в них трубочисты – такие, как он.

Но Ангел явился в сиянии крыл

И лучиком света гробы отворил.

И к речке помчалась ватага детей,

Чтоб сажу в воде оттереть поскорей.

Мешки побросав и резвясь на ветру,

Затеяли в облаке белом, игру.

Сказал Тому Ангел: "Будь чистым душой!

И Бог, как отец, встанет рядом с тобой".

Со всеми во тьме пробудился наш Том,

Со всеми за щетку с тяжелым мешком -

И утром промозглым согрет трубочист:

Трудящийся честно пред Господом чист.

Быстрый переход