Изменить размер шрифта - +
Эта дама хочет что-то купить, и я советую вам ей не мешать. — Он помолчал. — Вы меня хорошо поняли?

Дав лавочнику пару секунд на то, чтобы переварить его слова, незнакомец обернулся к Честити:

— Мне кажется, мы оба достаточно ясно высказались, но на всякий случай имейте в виду: я буду стоять за дверью. Если у вас опять возникнут с ним какие-то проблемы, дайте мне знать. Я приду и все улажу.

— Большое спасибо, мистер Джефферсон, — поблагодарила Честити, понимая, как обязана этому улыбчивому незнакомцу. Обернувшись к лавочнику, она собрала все свое достоинство и холодно произнесла: — Будьте добры, покажите, где я могу найти готовое платье и предметы женского туалета.

Лавочник, утративший плотоядную ухмылку, прорычал:

— В другом конце магазина.

— Благодарю вас.

Вскоре девушка вышла со свертками под мышкой и оглядела улицу. К ее разочарованию, мужчины, который ей помог, нигде не было видно. Но тут за спиной послышался низкий голос:

— Я здесь, мэм.

Обернувшись, Честити увидела приветливую улыбку на обаятельном лице Уилла Джефферсона. Она улыбнулась в ответ и сказала:

— Даже не знаю, как вас благодарить, мистер Джефферсон. Хозяин магазина вел себя не по-джентльменски, но, по правде говоря, мне трудно винить его в этом. Боюсь, мой внешний вид оставляет ложное впечатление о моей порядочности.

— Вы не правы, — милая улыбка Уилла Джефферсона согрела девушку, — любой мужчина, у которого есть хоть капля мозгов, сразу поймет, что вы леди. Думаю, теперь он это понял.

Честити услышала топот лошадиных копыт и, обернувшись, увидела двух подъехавших всадников.

— Пора ехать, Уилл! — бросил один. — Уже поздно.

— Сейчас. — Вновь взглянув на Честити, ее спаситель приложил руку к краю своей шляпы. — Мне надо ехать. Очень жаль, что мы с вами не успели получше познакомиться. — Он помолчал. — Как вас зовут, мэм?

— Честити Лоу… — она осеклась, — меня зовут Честити.

— Честити. Очень хорошее имя. Я почту за честь, если вы будете звать меня Уиллом.

— Поехали, Уилл! — нетерпеливо напомнил приятель.

Не обращая на него внимания, Уилл Джефферсон добавил:

— До свидания, Честити. Надеюсь, мы с вами еще увидимся.

— Я была бы очень рада, — искренне отозвалась Честити.

Трое всадников поскакали по дороге, и Честити вздохнула, глядя им вслед: наконец-то здесь, на Западе, ей встретился джентльмен.

Она не слышала, как попутчик Уилла Джефферсона сердито рявкнул:

— Что все это значит, черт возьми?

Милая улыбка исчезла с лица Уилла.

— С каких это пор я должен перед тобой отчитываться?

— Лучше не связывайся с этим божьим одуванчиком: нарвешься на неприятности!

— Думаешь?

— Уверен.

Темные глаза Джефферсона сузились.

— Она чертовски хороша.

— Я сказал тебе…

Джефферсон злобно сверкнул глазами.

— Не смей мне указывать, Уолкер, понял? — прорычал он.

Его спутник промолчал.

— Ты понял, я спрашиваю?

— Понял.

— Не слышу!

— Понял, я сказал!

И трое мужчин исчезли за поворотом.

 

 

Открытое пастбище тянулось до самого горизонта, отливая золотом на солнце. Здесь не было ни тенечка.

У Рида першило в горле и пересохло во рту.

Он услышал знакомый перестук тяжелых копыт, а потом выстрел, еще и еще один… Показалось испуганное стадо, в панике несущееся по полю.

Бычки мчались прямо на него! Он знал, что случится дальше.

О Господи… это она! Скачет рядом с перепуганными животными, низко пригнувшись к седлу, и пытается их развернуть.

Быстрый переход