Что мне оставалось делать? Я сам хотел бы умереть, чтобы избавиться от всего этого.
— Не думаю, что ваши действия были правильными, — вежливо заметил Солт. — В том числе и для Эрики, в чем мы убедились сегодня. Кроме того, вряд ли можно быть уверенным в том, что у нее не наступит новое помутнение рассудка.
— Знаю, знаю. Но что вы намерены теперь предпринять, Солт?
— Я снял вас со сковороды. Ни полиции, ни суда, ни скандала не будет. Но вы обязаны выполнить два условия, умерив свою гордыню.
— Я вас слушаю.
— Первое — Эрика. Она так же больна, как если бы у нее был тиф. Но если ее можно вылечить — а я хотел бы на это надеяться, — то вот вам адрес врача, который способен это сделать. — Солт протянул Доннингтону вырванную из записной книжки страницу с нацарапанным на ней адресом и фамилией.
— Отправьте свою дочь к нему, как только она выйдет из больницы. У этого доктора частная клиника для душевнобольных. Но не оставляйте ее там совсем одну, почаще встречайтесь с ней. И это подводит нас ко второму моему условию. — Он отвел глаза от сэра Арнольда и продолжил: — Всю эту неделю меня убеждали, что, если вы расстанетесь с Бекденом, город рассыплется на кусочки. Очень хорошо, пусть так. Тогда, возможно, из этих кусочков сложится другой, обновленный Бекден. Прекратите править здесь по своему усмотрению. В этом городе слишком много сэра Арнольда Доннингтона. Это плохо и для города, и для вас. Вот мое второе условие. Перестаньте быть Большим Боссом Бекдена.
— Ну уж этого вы от меня не дождетесь, — холодно произнес Доннингтон, поднимаясь из кресла. — Вы слишком много о себе воображаете, Солт.
Солт, взревев от гнева, вновь втолкнул сэра Арнольда в кресло.
— Слушайте, Доннингтон! Всю эту неделю вы в сговоре с Эйриксоном всячески мне препятствовали. Вас мало интересовало, что происходит при этом со мной. Я хотел бы вообще об этом забыть. Главное — я снял вас со сковороды. Но оказывается, власть вы от себя оторвать не в силах. С какой надменностью вы указали мне на мое место! В таком случае сидите опять на сковороде и дергайтесь. Если вы не оставите Бекден, я потрачу свой отпуск, чтобы обрушить его на вашу голову. Четверо присутствующих здесь прекрасно знают, что произошло. И если вы хотите оставаться Большим Боссом Бекдена, вы будете обвинены в том, что скрыли труп и обстоятельства преступления. Мэгги, звоните в полицию.
Мэгги медленно направилась к телефону, почти уверенная в том, что, если бы Солт действительно хотел вызвать полицию, он позвонил бы туда сам.
— Нет-нет, остановитесь! — услышала она крик сэра Арнольда.
Мэгги остановилась. Все остановились, всё остановилось, даже время.
Сэру Арнольду было необходимо сохранить хотя бы остатки своего реноме.
— Вы правы в одном, — важно проговорил он. — Моя обязанность — находиться рядом с больной дочерью. Стало быть, так или иначе мой контроль за предприятиями ослабнет. Ослабнет и мое влияние в городе. Следовательно, я выполню ваше условие, Солт. Но я должен быть уверен, что и вы будете молчать.
— Это я вам обещаю.
Сэр Арнольд с трудом поднялся из кресла, вымученно улыбнулся и хрипло проговорил:
— Спокойной ночи.
— А я скажу — прощайте, — произнесла Джилл.
Солт пошел его проводить. Мэгги посмотрела на Алана и Джилл, но те не сводили глаз друг с друга.
— Я проголодался, — заявил Алан.
— Боже мой, опять! Ну, дорогой, и это после того обеда, который ты уже съел! Легче прокормить слона.
— Корми его кукурузными хлопьями и самыми дешевыми сосисками, — посоветовала Мэгги.
— Ах да, совсем забыл, — спохватился Алан. |