За рулем сидел детектив Морис Блум, а рядом с ним Мэтью Хоуп.
Охранник посмотрел на служебный значок Блума.
— Сообщите Элизе Брэчтмэнн, что приехала полиция, — сказал он.
Карл подошел к селектору. Ответила София Брэчтмэнн.
— Пропустите этих джентльменов, — сказала она.
Мать и дочь ждали в гостиной. Чарльз Эббот описывал Элизу Брэчтмэнн как очаровательную женщину. Его описание было не совсем точным.
Элизе было под сорок. Короткая, почти мужская стрижка придавала еще большую выразительность ее высоким скулам и зеленым, блестящим глазам. Рот с полными губами несколько портила гримаска постоянного недовольства, но в то же время она странно усиливала сексуальность. Что ее действительно портило, так это нос. Он был слегка великоват для ее лица, и крючковатый кончик носа нарушал цельность этой странноватой, уже тускнеющей, своеобразной красоты. Нос был, несомненно, унаследован по прямой линии от дедушки Джекоба — эдакий венский вариант, — портрет которого свирепо взирал на них с высоты стены над камином.
— Сожалею, мистер Хоуп, что мы с вами вчера разминулись, — сказала Элиза, — но, право же, мистер Хоуп, из-за этого не стоит вызывать полицию, — прибавила она с улыбкой.
Ее глаза игриво мерцали. Она так шутила. Однако в сегодняшнем визите Мэтью ничего забавного не было.
— Мисс Брэчтмэнн, — сказал он, — разрешите спросить, не будете ли вы возражать если мы с детективом Блумом зададим вам некоторые вопросы.
— Это имеет отношение к делу Пэрриша? Мама говорила, что вы приезжали сюда в прошлую…
— Да, это имеет отношение к делу Пэрриша, — сказал Мэтью. — Вы знали его?
— Кого? Вашего клиента?
— Нет. Джонатана Пэрриша.
— Не знала.
— Значит, вы не знали его, — сказал Мэтью.
— Нет.
Мэтью посмотрел на Блума.
— Мисс Брэчтмэнн, — сказал Блум, — согласно тому, что рассказал мне мистер Хоуп, есть достаточное основание полагать, что вы все-таки знали Джонатана Пэрриша.
— И что же вам рассказал мистер Хоуп?
— Мисс Брэчтмэнн, — сказал Мэтью, — я разговаривал с одним человеком по имени Энтони Холден… Ведь его-то вы знаете?
— Этого скота я знаю.
— И он утверждает, что причина, по которой вы уволили его…
— Я уволила его, потому что он вор!
— Но у него другая версия.
— Этот человек — вор! Он вымогал обратно у наших солодовников выплаченные им деньги. Он воровал, мистер Хоуп. Потому-то я его и уволила.
— А у вас есть доказательства этого воровства?
— Да.
— Тогда почему же вы не отдали его под суд? Если Холден в самом деле был вором, значит, ваши слова не являлись клеветой.
— Неужели вы думаете, что я этого не понимаю? Но зачем было трепать в суде имя Брэчтмэннов? Мы же производим пиво, мистер Хоуп, а не сенсационные газетные заголовки. Я расплатилась с ним и считаю, что это — меньшее зло.
— Вы сошлись с ним на полумиллионе долларов, это верно?
— Да.
— Столько же вы заплатили и Чарльзу Эбботу.
— О, Бог мой, — сказала Софи, — снова этот паршивый пес.
— Боюсь, что так.
— Молодой человек, ведь вам уже известно, что я отказалась дать мистеру Эбботу хотя бы пенни!
— Да, вы вышвырнули его вон.
— И теперь вы снова являетесь и говорите мне…
— Я говорю о деньгах, которые вы заплатили ему в шестьдесят девятом, — сказал Мэтью. |