Изменить размер шрифта - +
Ясно выражаюсь?

У ребят хватило ума промолчать.

— Значит, так. Все группы на счет пять, четыре, три, два… ПОШЛИ! ПОШЛИ! ПОШЛИ!

Послышались крики. Звук срываемой с петель двери. Стук. Грохот…

Логан выключил рацию и сидел набычившись, ожидая очереди на поворот к аэропорту.

 

В это утро в аэропорту скопилось много народу: очередь на досмотр тянулась вдоль всего зала — почти до самого входа. Командированные и отпускники нервно посматривали на часы, держа в руках посадочные талоны и боясь опоздать на рейс, из всех динамиков неслись предупреждения, чтобы багаж не оставляли без присмотра.

Самолет, судя по информации, приземлился восемь минут назад, но до сих пор не было никаких признаков того, что кто-то покинул борт. Логан стоял в вестибюле рядом с магазинчиком, торгующим дорогой шотландкой, и держал в руках лист бумаги с большими печатными буквами: «НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ ФОЛДС».

Наконец дверь в дальнем конце открылась. Пассажиры рейса, прибывшего в 7:05 из лондонского аэропорта Хитроу, стали расходиться.

Логан полагал, что узнать Фолдса будет нетрудно, ведь он все же начальник полиции. Наверняка этот парень в форме — не такая уж и глупая надежда, что это поможет быстрее пройти все формальности и получить лишний пакетик арахиса в полете, — и уж конечно, в сопровождении какого-нибудь старшего инспектора, задача которого нести багаж и лить елей в начальственные уши.

Каково же было его удивление, когда к нему подошел долговязый мужчина в джинсах, черном кожаном пиджаке с рукавами до кончиков пальцев, гавайской рубашке и с ожерельем из зубов акулы на шее. Лицо мужчины украшала небольшая бородка с проседью. Он постучал по листку в руках Логана и сказал:

— Я — Фолдс, а вы, вероятно…

— А… сержант Макрай, сэр.

Это что, серьга? Да, точно. У начальника полиции в левом ухе посверкивала серьга с бриллиантом.

Фолдс протянул руку:

— Вероятно, вас прислал инспектор Инш?

Акцент почти не чувствовался — так, легкий намек на Бирмингем.

— Да, сэр.

— Тогда позвольте высказать предположение: вам не следует говорить лишнего и вы должны постараться, чтобы я не путался под ногами. Так?

— Нет, сэр. Я должен довезти вас до города.

— Угу. И для этого необходим сержант? — Позволив себе полюбоваться смущением Логана, Фолдс рассмеялся: — Не берите в голову! Мне тоже приходилось заниматься этим, когда на нас сваливалось начальство из других подразделений. Понимаю, меньше всего вам нужна канцелярская крыса, которая примется указывать, как проводить расследование.

— А… О'кеу… Машина…

— У вас есть имя, сержант, или вы предпочитаете оставаться инкогнито?

— Логан Макрай, сэр. — Он дернулся, чтобы взять чемодан, но Фолдс отмахнулся:

— Я еще недостаточно стар, Логан.

 

Они вползли в Абердин в самый час пик. Все это время Фолдс непрерывно говорил по телефону, попутно вовлекая Логана в разговор по поводу частей тела, найденных накануне.

— Что? Ну да, идет дождь, это же Абердин… Нет, нет, не думаю, подожди, не вешай трубку… — Фолдс прикрыл рукой телефон. — Вы сумели определить кого-нибудь из жертв?

— Еще нет, мы…

— Результаты анализов ДНК? Они совпадают с данными пропавших людей?

— Мы только что нашли останки, сэр. Они все еще заморожены. Патологоанатом сказала…

Фолдс вернулся к своему телефонному собеседнику:

— Нет, они еще не проводили анализов… Я знаю… Ты слышал? Да, я так и думал.

Быстрый переход