Изменить размер шрифта - +
Да и потом, стоит им выпутаться из этой истории, как они тут же займут тот участок, который он облюбовал для себя!

О, это был замечательный участок! Ручей с кристально чистой ледяной водой, и земля на многие мили кругом, хоть пшеницу на ней сей, хоть скот разводи. Если руки на месте, так на этой земле можно развести райский сад. Такие участки он видел только на Восточном побережье.

Пеннок, правда, тоже зарится на примеченную им землю, а от него так просто не избавишься.

Закончив есть, Кэп Пеннок встал из-за стола и вышел на улицу, намеренно игнорируя Боствика. Он прислонился к стене у окна и принялся ковырять в зубах висевшей у него на цепочке изящной зубочисткой из слоновой кости. Время от времени он поглядывал на колченогий крытый фургон, что и вывело Боствика из себя и решило дело. «Сначала разберусь с этим негодяем, — решил он, — а потом будет видно».

— Не связывайся ты с Пенноком, — посоветовал Харбридж. — Он самый настоящий убийца. А уж теперь он на все пойдет, чтобы так или иначе достать тебя. Наверное, опять начнет копаться в городских законах, чтобы подобрать такой, который позволит ему заставить тебя уехать.

У Боствика в голове молнией сверкнула мысль.

— А где бы найти и почитать эти законы? Может быть, у кого-нибудь в городе есть копия?

— По-моему, у меня была, — с ноткой сомнения в голосе сказала Кэти. — Моего старика когда-то избирали мэром нашего городка. Только давно это случилось, еще при старательском буме. Кажется, у меня где-то завалялся один экземпляр.

— Поищите его, будьте добры, а я пока поговорю с девушкой.

В глазах Кэти он заметил тревогу.

— Будь осторожен, парень! С Пенноком шутки плохи!

— Конечно, конечно, — постарался он успокоить ее. — Я и не собирался с ним шутить. Мне неприятности ни к чему. К тому же я сам положил глаз на тот участок у Скво-Крик.

Он перебежал через дорогу, где по-прежнему стоял покосившийся крытый фургон, и взобрался на подножку. Сгущались сумерки, но Боствик мог бы поклясться — на лице Руфь страх сменился облегчением, как только она узнала его.

— Скажите, мэм, сколько требует Пеннок, чтобы вернуть вам лошадей?

— Пятьдесят долларов.

— Понятно. А как себя чувствует ваш дед?

— Боюсь, что не очень хорошо, — мягко ответила она. — Честно говоря, я волнуюсь за него.

— Может, лучше отвести его в дом Кэти? Здесь ведь, наверное, сыро и холодно.

— Боже мой, мы не можем этого сделать! Если мы оставим пустой фургон, Пеннок тут же его заберет!

— Знаете, — предложил Боствик, — займитесь-ка вашим дедом, а Пеннока предоставьте мне.

Когда он посвятил Кэти в свой план, она немедленно согласилась помочь ему, но потом в ее глазах Боствик уловил тень сомнения.

— А что будет с фургоном? — спросила она с тревогой.

— Постараюсь придумать, как с ним быть, — неуверенно пообещал он.

— Кстати, я отыскала книгу городских законов, — вдруг вспомнила Кэти и с сомнением покачала головой. — Надеюсь, парень, ты знаешь, что делаешь.

Книгой это трудно было назвать, все городское законодательство Йеллоуджекет уместилось на нескольких потрепанных листах бумаги, исписанных чьим-то корявым почерком. На первом листе гордо значилось «Городские законы».

Боствику редко доводилось помногу читать, но сейчас он тяжело вздохнул и углубился в работу: лежащие перед ним с полудюжины растрепанных страниц вмещали все законы, составленные давным-давно и обязательные для каждого жителя Йеллоуджекета.

Несколькими часами позже, благополучно водворив старика в комнату, где когда-то жил муж Кэти, он долго о чем-то беседовал с ней самой.

Быстрый переход