Шеф — этого я от него совершенно не ожидала — предложил мне уехать из Бервика, пусть и ценой ненаписанной статьи. К счастью, мне удалось убедить его в том, что не так страшен вампир, как рисует его воображение местных жителей, и мистер Стемплтон, к моему великому облегчению, позволил мне задержаться в Бервике еще на какое-то время.
Окрыленная этим известием, я решила первым делом отправиться на раскопки, чтобы выяснить, не сделал ли мой ученый друг какого-нибудь интересного открытия.
Дорогой я думала о Майке и Элизабет. Если бы я написала, что ни капли не злорадствовала, то это было бы ложью. Я считаю, что эта парочка понесла вполне справедливую кару. Никто не заставлял Элизабет Фокинс отсылать мою статью конкурентам, а Майк Торнтон мог бы и постараться, чтобы в кои-то веки написать хорошую статью…
То, что происходило на раскопках, обрадовало и огорчило меня одновременно.
Огорчилась, точнее разозлилась, я потому, что первой, кто попался мне на глаза, была Диана Сэвидж. Та самая великолепная Диана, которая весь рождественский обед — хотя, конечно, забавно называть обедом то, что длится с трех до девяти вечера — пыталась увести моих кавалеров (хотя за Грега я была ей исключительно признательна).
Недоумевая по поводу того, что здесь делает эта девица, одетая в короткую шубку из лисьего меха и утепленные стеганые штанишки, ничуть не портящие ее фигуру, я пошла разыскивать Стю. Кроме него и тех рабочих, что еще не успели сбежать или исчезнуть, на стоянке появились новые лица. Я застала Стю беседовавшим с невысоким бородатым мужчиной лет пятидесяти, который что-то объяснял моему ученому другу и бешено при этом жестикулировал.
— Добрый день, — робко поздоровалась я с обоими.
Мужчина замолчал и посмотрел на меня так, словно я существо из другого мира, прилетевшее на стоянку на космическом корабле.
Стю поспешил меня представить:
— Знакомьтесь, Дик, это Джорджия Уаскотт, журналистка. Джо, это Дик Хаббард, мой хороший приятель и стратиграфический археолог.
— Да, да, — кивнула я, смущенно улыбаясь Дику Хаббарду. — Вы уж простите, но мне никогда не выговорить названия вашей профессии.
— Пустяки, — невозмутимо ответил Дик. — Думаете, вы одна? Таких тут полная стоянка, — кивнул он на рабочих.
— Если бы полная, — помрачнел Стю. — После того как исчезли те двое, от меня ушло еще три человека. Эти, к счастью, хотя бы предупредили…
— А что тут делает Диана Сэвидж? — поспешила я удовлетворить свое любопытство. Хотя нет, скорее опровергнуть свои нехорошие подозрения.
— Она сама вызвалась помочь. Я вчера имел неосторожность сказать, что на раскопках почти никого не осталось, и Диана решила, что может быть полезной. Я уже не мог отказать. — Стю покосился на меня, и по его взгляду я поняла, что он пытается оправдаться. Неужели есть за что? — Толку, конечно, от нее мало. Но, во всяком случае, она не мешает.
— Не слышала о таком принципе приема на работу, — ехидно хмыкнула я. — Пусть работник ничего не делает — главное, чтобы не мешал.
— Она тут на добровольных началах, — заметил Стю. — То есть работает бесплатно.
— Ну и пусть себе работает, — вмешался Дик, который, как мне показалось, совершенно не понимал, почему мы со Стю столько времени обсуждаем столь бесполезный предмет, то есть Диану. — Стю говорил мне, что вы, Джо… Можно вас так называть?
Я кивнула.
— Так вот, что вы, Джо, интересуетесь подробностями раскопок.
— Да. Хочется написать статью, в которой были бы факты, а не только легенды и предания. |