Изменить размер шрифта - +
Граф взял корзинку и почтительно поцеловал толстушке пальцы, отчего та вмиг зарделась. Кухарка долго смотрела вслед Джеймсу, не смея опустить руку.

Жасмин уже ждала его в зале. К его удивлению, она переоделась в мужские штаны, батистовую рубашку и подбитый мехом камзол из оленьей кожи с резными пуговицами из рога и серебра. Джеймс Лесли поднял брови. На какое-то мгновение ему показалось, что все это уже было. Да… верно, его мать когда-то одевалась точно так же.

— Вы ездите по-мужски, — наконец выговорил он.

— Могу сесть и в дамское седло, если понадобится, — ответила Жасмин, — но предпочитаю мужское. Представляете ли вы, каково это — устроиться на резвой лошади боком, в длинных юбках, и при этом не упасть? Поверьте, это ужасно неудобно и, более того, неестественно! Надеюсь, вы не возражаете?

— Нисколько, — поспешно сказал Джеймс, от которого не укрылся подозрительный блеск ее глаз, — я полностью согласен с вами.

Жасмин кивнула и быстро отвернулась, скрывая веселую улыбку.

— Ну что ж, едем! Благо, что у вас свой конь, ведь я привезла из Англии только упряжных лошадей. Граф де Шер прислал мне из конюшен в Аршамбо смирную вороную кобылку. Конечно, лошадка неплохая, но скакать на ней скучновато. Знай я, что останусь так надолго во Франции, привезла бы своего жеребца.

— Хорошо, что вы этого не сделали. Мой скакун не терпит соперников.

— В таком случае придется строить отдельные конюшни для каждого из нас, — усмехнулась Жасмин. — Я не откажусь от своего коня.

— Мы еще успеем обсудить все детали, мадам. Жасмин обернулась и посмотрела на графа.

— Увольте, милорд, — твердо заявила она и направилась во двор, где уже ждали взнузданные лошади.

Джеймса Лесли разбирал смех, но он мудро воздержался от проявления столь неуместного веселья. Граф не знал, как себя вести с прелестной женщиной, своей будущей женой, но старался держать эти мысли при себе. У леди Линдли, несомнение, сильная воля, и обращаться с ней нужно крайне осторожно.

Он вскочил в седло и, привязав корзинку к луке, взглянул на Жасмин.

— Вперед, мадам!

Она пустила лошадь по вьющейся через сад усыпанной гравием дорожке. Граф не мог не заметить, что повсюду царит порядок: цветочные клумбы аккуратно укутаны соломой, розовые кусты подстрижены. В фонтане весело звенела струйка воды. Впереди раскинулся пруд, заросший кувшинками. Нетрудно представить, как чудесно здесь будет весной и летом! С одной стороны сад граничил с лесом. В каменной ограде чернела калитка. Свесившись с седла. Жасмин открыла ее.

— Прикройте калитку за собой, милорд, — велела она. Выполнив просьбу Жасмин, граф последовал за ней по узкой, едва различимой лесной тропе. Оглянувшись, он не увидел замка. Где-то послышалось журчание, и вскоре лошади уже медленно перешли неглубокий ручей. Среди деревьев мелькнул олень. Лес неожиданно кончился, и они оказались на поросшем травой склоне холма. Перед ними расстилались виноградники, а вдали на другом холме возвышался великолепный замок.

— Это Аршамбо, — пояснила Жасмин. — Моя прапрабабка была когда-то графиней де Шер. Ее муж, однако, не был моим прадедом, отцом Адама. Дедушка рожден от ее первого мужа, Джона де Мариско, повелителя острова Ланди. А знаете, дед когда-то был настоящим пиратом. — Жасмин лукаво рассмеялась. — Старая королева даже посадила бабушку в Тауэр, поскольку была уверена, что та с ним заодно. Моя тетя Дейдра родилась в тюрьме.

— Интересно, — так же весело подхватил граф, — известна ли королю правда о вашем происхождении? Бедный Яков наверняка был бы шокирован!

— И возможно, не захотел бы, чтобы вы на мне женились, — кокетливо шепнула Жасмин.

Быстрый переход