Loading...
Изменить размер шрифта - +
Посланецъ ушелъ, между тѣмъ какъ я, дабы предупредить удивленіе мой любезной, притворился будто удивляюсь что Капитанъ Томлинсонъ, которой былъ увѣренъ что я точно дома, не написалъ ни двухъ словъ посылая своего человѣка вторично.
       Въ самое то время, боясь не было ли сіе изобрѣтеніе Жамеса Гарловъ, которой любитъ такія пронырства, [прибавилъ я,] хотя и не имѣетъ къ тому способности, я подалъ нѣкоторыя главныя наставленія домашнимъ женщинамъ и служителямъ, не упустя, естьлибъ дѣло было явное, собрать всѣхъ людей; а моя любезная рѣшилась не выходить со двора, до того времени, пока не кончится сіе дѣло.
       Здѣсь принужденъ былъ я кончить, хотя и въ срединѣ столь важнаго повѣствованія. Я присовокупляю токмо, что бѣдной Белтонъ имѣетъ въ тебѣ нужду; ибо мнѣ ни для кого въ свѣтѣ не льзя удалиться. Мовбре и Турвилль весьма мучатся какъ бродяги не имѣющіе начальника, помощи и утѣшенія, съ того времени какъ у нихъ не стало ни тебя ни меня, для управленія ими. Увѣдомь меня въ какомъ состояніи твой дядя.
      

    Конецъ шестой части.

Быстрый переход