— Я не слишком задумывалась об этом, — медленно проговорила Мэриголд. — Не из-за какого-то там героизма, а просто потому, что другой человек важнее.
— Другой?
— Счастье нас троих было поставлено против… против…
— Моей никчемной жизни? — продолжил за нее Линдли.
Мэриголд кивнула.
Последовала короткая пауза. Потом Линдли произнес:
— Итак, мы оказались в пикантной ситуации. Я, лежащий без сознания, и ты, единственная, кто может решить — жить мне или умереть. Продолжай, Мэри. Что дальше?
— Я решила не дать тебе умереть, — сказала она твердо.
— Но почему, моя дорогая? — Он улыбался, но его темные глаза смотрели серьезно.
Мэриголд медлила с ответом, и Линдли снова заговорил:
— Надеюсь, ты все-таки вспомнила, что любила меня когда-то. Было такое?
— О нет, — сказала Мэриголд спокойно и уверенно. — Нет. Я совсем не думала ни любви, ни о ненависти к тебе. Я не могла оставить тебя умирать, Линдли, — и это все. Я полагаю, что в экстремальной ситуации ты бы тоже не мог позволить другому человеку умереть. Особенно тому, с кем ты всего пять минут назад вместе боролся за жизнь.
— Я понимаю тебя, — медленно промолвил Линдли. — Да, думаю, что понимаю тебя. — Так как она молчала, он продолжил: — Ты хорошая малышка, Мэри. Действительно хорошая. Странно, что это не делает тебя скучной.
Она вспыхнула.
— Мне не кажется, что я хорошая, — прошептала она смущенно. — Тебе виднее…
Но он нетерпеливо прервал ее:
— Вздор. Великодушие — то, что ты называешь великодушием, — обычно не имеет ничего общего с моими поступками.
Мэриголд чуть заметно улыбнулась.
— А что ты называешь великодушием? — спросила она с любопытством.
Линдли тоже улыбнулся и слегка покачал головой.
— Это так просто не объяснить, — ответил он. — Но я могу сказать тебе, почему считаю, что ты молодчина. Потому что ты желаешь добра людям, которые тебе неприятны, так же как и людям, которых ты любишь.
— Это само собой разумеется.
Он снова покачал головой:
— Большинство людей считают, что они поступают очень хорошо, если идут на какие-то жертвы ради тех, кого они любят. Но мало кто способен рисковать жизнью, чтобы спасти своего врага.
Пока Мэриголд обдумывала его слова, в палате царила тишина. Потом девушка подняла голову и посмотрела прямо на него своими ясными серыми глазами.
— Разве ты мой враг, Линдли? — тихо спросила она.
Встретившись с ее взглядом, его дерзкий взгляд неожиданно стал растерянным. Он засмеялся и отвел глаза, глядя в окно.
— Разве это не очевидно?
— Это было очевидно — до последнего времени.
Он нахмурился, как бы не понимая, о чем идет речь, и, наклонившись вперед, Мэриголд произнесла чуть дыша:
— Линдли, о чем ты говорил вчера вечером со Стефани?
Линдли посмотрел на нее изумленно.
— Что тебе сказала Стефани? — ощетинился он.
— В том-то и дело, что ничего. Просто она ведет себя так, будто я оказала ей огромную услугу и…
Он засмеялся:
— Ты ничего не знаешь и не решаешься спросить? Бедняжка Мэри. Как это ужасно.
Мэриголд понимала, что он смеется над ней, но это ее больше не задевало. Если бы она не знала Линдли так хорошо, она бы сказала, что это добрый смех.
— Не расскажешь ли ты мне, что случилось, Линдли? На самом деле я пришла к тебе узнать, какую услугу я предположительно оказала Стефани. |