Изменить размер шрифта - +
Мистер и миссис Мазгроув были очень хорошие люди, радушные, гостеприимные, не

большой учености и вовсе не притязавшие на моду. Дети же шли в ногу со временем. Семья была многочисленная; но взрослыми, кроме Чарлза, были

только Генриетта и Луиза, две юные особы девятнадцати и двадцати лет от роду, которые привезли из Эксетера <Один из старейших колледжей

Оксфордского университета. Основан в 1314 г.> обычные плоды учености и потому, подобно тысячам других юных особ, цель жизни полагали в том,

чтобы быть светскими, счастливыми и веселыми. Платья их были выше похвал, лица миловидны, настроение превосходное, обхождение легко и приятно;

дома им потакали, в гостях они нравились. Энн почитала их счастливейшими существами в своем окружении; однако, как и все мы, удерживаемая

приятным чувством превосходства от желания с кем-нибудь поменяться судьбою, она не отдала бы своего более изощренного и тонкого ума за все их

наслаждения; и только одному она завидовала: царящему меж ними согласию и любви, которых самой ей так недоставало в обеих сестрах.
     Их приняли с большой сердечностью. Ни малейшего повода к недовольству не подали Мазгроувы, которых - слишком хорошо понимала Энн - и вообще

упрекать было не в чем. Полчаса незаметно пролетели в беспечной болтовне; и Энн ничуть не удивилась, когда по истечении сего срока, уступив

настоятельным уговорам Мэри, обе мисс Мазгроув приняли участие в прогулке.

ГЛАВА VI

     Энн и без этого визита в Апперкросс прекрасно знала, что стоит попасть из одного круга в другой, пусть всего и в трех милях от прежнего, и

там найдешь ты совсем иной разговор, иные понятия и нравы. Всякий раз, попадая сюда, она дивилась и желала, чтобы и прочие Эллиоты имели случай

убедиться в том, как мало здесь важны те самые обстоятельства, какие в Киллинче считают занимательными для всего света; однако она призналась

себе в том, что ей весьма полезен был другой урок: она научилась понимать, сколь мало значим мы за пределами своего круга; ибо, явясь сюда,

полная забот, многие недели нераздельно поглощавших обитателей Киллинча, она рассчитывала встретить куда более интереса и сочувствия, нежели

содержалось в одинаковых вопросах не сговаривавшихся мистера и миссис Мазгроув: “Стало быть, мистер Эллиот и сестрица ваша отбыли; и в какой

части Бата, по-вашему, они вздумали обосноваться?” - к тому же не требовавших ответа; или в восклицаниях дочек: “Мы вот тоже зимой собираемся в

Бат; но запомните, папенька, если уж мы туда поедем, кое-как ютиться нам не пристало!” - или обеспокоенной Мэри: “Господи, а я-то хороша буду,

когда вы все уедете в Бат наслаждаться жизнью!”
     Одно ей оставалось - не обольщаться более и тем благодарнее думать о милости судьбы, пославшей ей такого верного и преданного друга, как

леди Рассел.
     Отца и сына занимала дичь, которую оберегали они и истребляли, занимали лошади, собаки, газеты; мысли дам были всецело посвящены хозяйству,

соседям, нарядам, танцам и прочим столь же увлекательным предметам. Энн совершенно примирилась с тем, что во всяком маленьком обществе должны

быть особенные темы для разговора, и надеялась в недалеком времени стать достойной нового своего окружения. Она собиралась не меньше двух

месяцев провести в Апперкроссе, а потому обязана была отлить свое воображение, воззрения и память в принятые здесь формы.
     Эти два месяца ничуть ее не страшили. Мэри была куда родственней, чем Элизабет, и куда менее недоступна внушениям Энн; от прочих же

обитателей Виллы она не ждала никакого вреда.
Быстрый переход