Изменить размер шрифта - +
Не раз хлопотала она о том, чтобы Энн не бросали одну в Киллинч-холле, а брали вместе с

собою, когда отправлялись гостить в Лондон, превосходно понимая всю несправедливость и незаслуженность такого неравенства; да и в менее важных

случаях ей нередко удавалось прекрасно показать Элизабет более тонкое знание света и верность суждений. Все, однако же, без толку. Элизабет

всегда решала по-своему. Но ни в чем и никогда она еще так не упрямилась и не противилась леди Рассел, как в своем пристрастии к миссис Клэй; и

отклоняла общество такой достойной сестры, всей дружбой и доверенностью даря особу, с которой надлежало б ей быть просто вежливой, но и только.
     Миссис Клэй по положению своему была, в глазах леди Рассел, неровня Элизабет, а по своему нраву могла оказать на нее самое вредоносное

влияние. А потому уехать от нее подальше, с тем чтоб расширить круг знакомства и встретить подруг, более достойных мисс Эллиот, было делом

первостепенной важности.

ГЛАВА III

     - Позволю себе заметить, сэр Уолтер, - сказал мистер Шеперд как-то утром в Киллинч-холле, отстраняя прочитанную газету, - что дела

складываются для нас как нельзя лучше. Это заключение мира всех наших богатых морских офицеров погонит на сушу <Свыше 20 лет с февраля 1793 до

апреля 1814 г. Англия вела войну сначала против революционной, затем против наполеоновской Франции>. И всем понадобится жилье. Лучшего времени и

не придумать, сэр Уолтер, - сколько съемщиков, и прекраснейших съемщиков. За время войны составилось не одно почтенное состояние. Попадись нам

только богатый адмирал, сэр Уолтер...
     - И ему бы очень повезло, Шеперд, - отвечал сэр Уолтер, - вот все, что я могу сказать. Киллинч-холл для него находка, просто награда; выше

награды и на войне он не получал, а, Шеперд?
     Мистер Шеперд улыбнулся, как водится, сей острой шутке и продолжал:
     - Осмелюсь доложить, сэр Уолтер, с господами флотскими дела иметь неплохо. Мне случалось с ними встречаться на деловой стезе, и, решусь

заметить, понятия у них самые благородные, и я не вижу причины, почему бы им не быть хорошими съемщиками. И стало быть, сэр Уолтер, прошу меня

извинить, но если вследствие распространения слухов о намерениях ваших, каковой возможности исключать не следует, ибо мы знаем, сколь трудно

укрыть поступки и чаяния одной части человечества от наблюдательности и любопытства другой, и следствия эти непременно должно учитывать - я,

Джон Шеперд, могу утаить обстоятельства семейственные от всякого, кто удостоит ко мне прибегнуть, но на сэра Уолтера Эллиота обращены взоры, от

которых нелегко будет укрыться, - а потому, беру на себя смелость доложить, меня не очень удивит, если, при всех мерах наших, истинные

побуждения ваши выйдут наружу, а в таком разе, как уже решался я заметить, коль скоро неизбежно воспоследуют предложения, то я бы и счел за

благо отнестись со вниманием к любому из богатых морских офицеров, и смею присовокупить с вашего позволения, что прибуду не долее чем через два

часа, дабы избавить вас от труда вести переговоры.
     Сэр Уолтер только кивал. Но вскоре он поднялся, стал ходить из угла в угол по комнате и заметил с горечью:
     - Думаю, редко кто из флотских не удивился бы, окажись он в таком доме.
     - О, без сомнения, они будут оглядываться вокруг, благословляя судьбу, - сказала миссис Клэй, ибо здесь же была и миссис Клэй; отец

захватил ее с собою, поскольку вольный воздух Киллинча для здоровья миссис Клэй был как нельзя более полезен, - но я согласна с отцом, из

флотских съемщики самые лучшие.
Быстрый переход