Изменить размер шрифта - +
Я знаю этих людей. Мало того что благородны, на них во всем можно положиться! К примеру, о ваших драгоценных

картинах, сэр Уолтер, если вы решитесь их оставить, вы можете ничуть не тревожиться! За домом и парком будут ухаживать со всею тщательностью.

Сады и кустарники соблюдут в порядке, почти таком же безупречном, в каком у вас они содержатся. Вы можете не опасаться, мисс Эллиот, что найдете

запущенными прелестные ваши цветники.
     - То-то и оно, - холодно возразил сэр Уолтер, - если даже я и решусь сдавать дом внаймы, я вовсе еще не знаю, на каких условиях. Я не очень

расположен баловать съемщика. Разумеется, пусть его гуляет по парку, и мало кто из морских офицеров, или кому еще он достанется, привычен к

эдаким просторам; но в какие границы я намерен его поставить, это уж мое дело. Не очень-то мне нравится, чтоб мои кустарники топтали, когда не

лень; а мисс Эллиот я бы советовал позаботиться о сохранности цветников. Уж поверьте, я вовсе не расположен оказывать особенное благоволение

съемщику Киллинч-холла, будь то моряк или солдат.
     Немного помолчав, мистер Шеперд позволил себе заметить:
     - Все это предусмотрено установленным обычаем, чтобы хозяин и съемщик могли легко и просто поладить. Ваши интересы, сэр Уолтер, в надежных

руках. Положитесь на меня, и никакому съемщику не достанется ничего сверх законных его прав. Смею надеяться, что сэр Уолтер Эллиот не мог бы

ревнивее заботиться о своей собственности, чем заботится о ней Джон Шеперд.
     Тогда заговорила Энн.
     - Я думаю, моряки тем, что они для нас сделали, хотя бы уж не меньше других заслуживают приятностей и удобств, какие может доставить всякий

дом. Нелегко им достается отдых, в этом все мы согласимся.
     - Весьма, весьма верно. Мисс Энн весьма верно изволит судить, - отозвался мистер Шеперд.
     - О! Бесспорно, - подтвердила и дочь его.
     Но сэр Уолтер, помолчав, заметил:
     - Поприще не без полезности, но не хотел бы я, чтобы кто-то из моих друзей его избрал.
     - Отчего же! - был ему ответ, сопровождаемый взором изумления.
     - Да вот отчего; тут две вещи есть для меня несносные; два основательные довода я имею против этого поприща; во-первых, люди темного

происхождения добиваются на нем незаслуженных отличий и почестей, о которых отцы их и праотцы не смели и мечтать; а, во-вторых, оно нещадно

отнимает у человека юность и силы; моряки старятся быстрее прочих; я всю жизнь это замечаю. Во флоте, как нигде, человек подвергается опасности

увидеть оскорбительное возвышение того, с чьим отцом отец его и заговорить бы не удостоил; или стать прежде времени самому отвратительным для

чужих взоров. Как-то прошедшею весной в городе был я в обществе двоих господ, красочно доказывающих все то, о чем я здесь толкую. Один был лорд

Сент-Ивс, которого отец, все мы знаем, был деревенский служка без гроша за душою; и вот я принужден был уступить свое место этому самому лорду

Сент-Ивсу, да еще адмиралу Болдуину, господину невообразимого вида; лицо у него красное, как кирпич, грубое до последней крайности, все в

рытвинах и морщинах, на голове по бокам три седые волоска, а макушка и вовсе голая и присыпана пудрой. “Господи Боже, да кто этот старикашка?” -

справился я у стоявшего рядом со мною приятеля моего (сэра Бэзи-ла Морли). “Старикашка? - удивился сэр Бэзил, - да ведь это адмирал Болдуин. И

сколько же вы полагаете ему лет?” - “Шестьдесят, - сказал я.
Быстрый переход