Изменить размер шрифта - +
Нижняя секция купола не была так жестоко искорежена, как это выглядело снизу, но в ней зияло несколько пробоин, достаточно больших, чтобы сквозь них можно было пролезть. Минутой позже они уже стояли снаружи на корпусе корабля.

— Где твой челнок? — спросил Дрейкос.

— Вон там, — ответил Джек, показывая вперед и вправо. — Там есть трещина в обшивке, ярдов, примерно, в пятьдесят, на корме, где я вошел внутрь.

— Хорошо, — сказал Дрейкос. — Тогда быстро.

Они двинулись в путь. Джек заметил, что здесь, наверху, повреждения были не такими большими, как на боковой части корпуса, чего нельзя было сказать о деревьях, росших по сторонам. Большинство из них оказались попросту расколоты в щепы в результате сокрушительного ударом, когда корабль пропахал брюхом землю, а те, что уцелели, торчали под сумасшедшими углами. Большинство из них отклонились от корабля в сторону, но некоторые были накренены к нему. Все, на что падал взгляд, как деревья, так и земля, спеклось и почернело от жара крушения. Хорошо еще, катастрофа не стала причиной лесного пожара.

Из смятого пузыря позади них раздался слабый звук похрустывающего металла. Джек мгновенно повернулся туда, сжимая танглер в руке, но никого не увидел.

— Думаешь, лестница упала? — рискнул спросить он.

— Да, не без посторонней помощи, — согласился Дрейкос. — Похоже, началась погоня. Давай сюда.

Он внезапно свернул в сторону, направляясь к дереву, наклонившемуся к кораблю.

— Подожди секунду, — хмуро сказал Джек, прежде чем двинуться следом. — До “Эссенеи” все равно далеко.

— Если мы останемся здесь, им недолго нас придется искать, — объяснил Дрейкос, глядя через плечо. — На земле у нас будет куда больше шансов спастись.

— Да, но до земли сорок футов, — возразил Джек. — Рядом с тем местом, где я вошел, есть трап, давай спустимся по нему.

— За всеми трапами наблюдают, — сказал Дрейкос. — А отсюда — они вряд ли ожидают, что мы здесь спустимся.

— Хорошо, — вздохнул Джек, с сомнением глядя на дерево, к которому они шли. Наклонившееся к кораблю, да, но все-таки остававшееся в добрых десяти футах в стороне. — Думаю, слишком поздно напоминать о том, что существа моего вида не прыгают так же хорошо, как ты и твои сородичи.

— Не беспокойся. — Дрейкос остановился напротив дерева — там, где корпус начинал закругляться вниз.

На этот раз он даже не потрудился припасть на брюхо, а прямо с места прыгнул на дерево.

Секунду он висел на нем, цепляясь всеми четырьмя лапами, вооруженными когтями, которые Джек раньше не замечал. Затем, повернув голову, посмотрел на Джека.

— Прыгай, когда я скажу, — велел он. — Приготовься…

Судорожным рывком дракон оттолкнулся задними лапами и выгнул все тело назад, в сторону корабля, повторив в обратном порядке то движение, с которым опустился на дерево. Он продолжал выгибаться до тех пор, пока хвост его не дотянулся до Джека.

— Прыгай, — приказал Дрейкос.

Если бы Джек помедлил, чтобы подумать, он никогда бы этого не сделал. Прыгать на хвост незнакомого чужака, висящего на опаленном огнем дереве, было удивительно глупо. Но все, о чем он мог думать в тот момент, это о бое с бруммгой и его дружками. Он прыгнул, как ему приказали, ухватился за золотисто-зеленый хвост, а секундой позже ударился о почерневшее дерево, когда дракон рывком вернулся в вертикальное положение.

— Сможешь отсюда слезть? — спросил Дрейкос.

— Конечно, — ответил Джек, тяжело дыша и переползая со скользкого драконьего хвоста на дерево.

Быстрый переход