– Вам не нужно пользоваться титулом без особой необходимости. Помните, сэр Геррак, что, несмотря на титул и звание, наши отношения останутся такими же, как прежде. Ничего не изменилось. – Дэффид протянул руку – обычный лучник не мог бы позволить себе такого жеста по отношению к рыцарю, – и они с Герраком обменялись рукопожатиями.
– Значит, решено, – сказал Ардак. – Когда мы встретимся, чтобы обсудить план сражения?
– Дайте мне недели полторы, – ответил Джим. – Полторы или две недели.
Нужно еще завершить кое‑какие дела. Но неплохо бы поддерживать связь друг с другом.
– Один из нас постоянно будет находиться в окрестностях замка де Мер в течение двух недель. А если вы пошлете Серокрылку, эта птица найдет нас.
Подобно вашей дочери, сэр Геррак, мы умеем разговаривать с птицами, так же как и с другими животными.
– Он говорит правду, – заявил Снорл своим обычным уверенным тоном. – И потому мы, свободные лесные жители, поддерживаем с ними дружбу уже много столетий.
Все словно по команде обернулись к Снорлу и увидели, как он встает, потягивается и зевает, будто только что проснулся.
– Значит, пора мне вести вас обратно к тому окруженному со всех сторон стенами логову, которое вы называете замком, – сказал волк.
Глава 23
– Принц Гор, Омываемых Морем, – пробормотал Геррак будто про себя, но достаточно громко, чтобы услышали остальные. – Принц Гор, Омываемых Морем…
– Вам не нравится этот титул? – спросил Джим.
– Не так‑то просто его выговорить, – ответил Геррак, взглянув сначала на Дэффида, потом на Джима. – Но главное, он будто из старинной сказки. Не знаю, воспримут ли его всерьез другие приграничные жители, особенно когда увидят Дэффида. Ведь он выглядит как лучник, даже если мы его обрядим в придворный костюм, позаимствованный у нашего гостя Мак‑Дугала.
– Мы оставим его как есть, – возразил Джим. – Вы можете сказать приграничным жителям, что он вынужден скрываться, и сообщите его титул под большим секретом, поскольку местонахождение принца должно остаться тайной.
– Да. – Геррак покачал головой. – Допустим, я так поступлю. И все же… этот титул. Приграничные жители не привыкли к столь причудливым званиям.
– Возможно, я помогу решить вашу проблему, – сказал Дэффид. – Принц Гор, Омываемых Морем, – это только значение моего подлинного титула на том языке, которым мы теперь пользуемся. Мой подлинный титул… – Он произнес несколько мелодичных звуков, не имевших никакого смысла ни для Джима, ни для всех остальных. – Может быть, в таком виде он вам больше по душе? – улыбнулся Дэффид.
Все, включая Лизет, попытались воспроизвести эти звуки. Но то, что им удавалось выговорить, не шло ни в какое сравнение со звуками, которые произнес Дэффид.
– У сэра Джеймса получилось лучше всех, – заметил Дэффид. – Может быть, вы попробуете произносить мой титул, как он?
– Как вы сказали? – спросил Геррак, повернувшись в седле к Джиму. – Не могли бы вы повторить, сэр Джеймс.
– Мерлион, – произнес Джим. Он сам понимал, что пропустил по крайней мере пару слогов и не сумел даже отдаленно воспроизвести певучий выговор Дэффида. Но хоть что‑то он смог выговорить, и другие, наверное, смогут, если возникнет необходимость.
– Мерлион, – повторил Геррак. – Пожалуй, это лучше, чем принц Гор, Омываемых Морем; по крайней мере, для моих соседей. – Его лицо неожиданно прояснилось. |