Она налила ему чай в свою большую кружку.
- Я думала, только британцы пьют чай в минуты душевного дискомфорта, - сказала она, протягивая ему кружку.
- Я и есть брит, - ответил Оливер. - По крайней мере, я так считал.
Джеймс пригласил всех в гостиную. Ему стало казаться, что кухня действует ему на нервы - уж слишком много трагических часов они провели там. Он рассказал Оливеру о письме Крессиды и о том, где Мерлин нашел его. Оливер отнесся к его рассказу без всякого интереса. Он явно устал, и его больше ничто не интересовало.
- Письмо нам ничего не дает, насколько я понимаю, - сказал он безразличным тоном.
- По крайней мере, теперь мы знаем, что ее не похитили и она не попала под машину, - сказала Гарриет. - Правда, это слабое утешение. Как ты думаешь, Оливер, должны ли мы показать его полиции?
- Я не знаю. Решайте сами. - Обхватив руками голову, он запустил пальцы себе в волосы.
Гарриет подошла к нему и обняла за плечи.
- Оливер, дорогой, ты не должен отчаиваться. Она вернется. Войдет в дом, рассмеется и скажет: «Вы не представляете, что со мной произошло».
Оливер покачал головой, отсутствующим взглядом посмотрел на нее и сказал:
- Она не вернется.
Гарриет беспомощно взглянула на Тилли, которая уютно устроилась на софе, скрестив свои бесконечно длинные ноги, и наблюдала за всеми с неподдельным интересом.
Все- таки она удивительное существо, подумал Джеймс, украдкой наблюдая за девушкой, такие нечасто встречаются. Да ерунда все это. Таких, как она, сейчас много. Как их там теперь называют?… Топ-модели… Но встречал ли он хоть одну из них раньше. Нет, все-таки в ней что-то есть, какое-то невозмутимое спокойствие. Джеймс попытался вспомнить ее мать. Та явно не обладала таким спокойствием, хотя в обстоятельствах, при которых они встретились, трудно было быть спокойной. Она родила чудесную дочь и хорошо воспитала ее, совсем одна, без денег, без чьей-либо помощи. Джеймс отогнал от себя мысль о возмещении морального ущерба за второго, неродившегося ребенка и смущенно улыбнулся Тилли. Она, с легким удивлением изогнув брови, холодно посмотрела на него. «Что у нее в голове? Что она может мне сейчас сделать? Господи, ну и денек выдался!»
Как бы в ответ на его мысли Тилли внезапно встала и подошла к нему:
- Я люблю садовое искусство, мистер Форрест. Не покажете ли вы мне свой сад?
Все присутствующие с интересом смотрели на них, особенно Мэгги и Сюзи, которая даже привстала со своего места, готовая прийти Джеймсу на помощь. Он взглядом попросил ее не беспокоиться, заученной улыбкой врача улыбнулся Тилли, пытаясь узнать в этой роскошной женщине то маленькое худенькое существо, что он когда-то принимал, и которая могла бы быть его крестницей, случись все иначе. Какого черта он так волнуется?
- С удовольствием, - ответил он. - Идемте, я покажу вам свои розы. Мы скоро вернемся, - бросил он через плечо, заметив при этом, что Гарриет смотрит на них, ничего не понимая.
Она шла грациозной походкой, словно скользила по воздуху. Он следовал за ней и чувствовал себя ослом, бредующим за прекрасной породистой лошадью. Когда они отошли на приличное расстояние от дома, она остановилась, поджидая его.
- Может, пойдем туда? - спросила она, махнув рукой в сторону поля.
- Давайте дойдем до леса, - ответил он. - Это будет чудесная прогулка.
- Люблю чудесные прогулки, - ответила она с легкой иронией.
Они долго шли молча. На опушке леса она остановилась и посмотрела на него:
- Итак, мистер Форрест, мы давно с вами не встречались.
- Сколько вам сейчас? Девятнадцать?
- Двадцать, как вам хорошо известно.
- Ах, значит, двадцать.
- Двадцать лет. Они были очень трудными для моей матери.
- Да, наверное. |